French Politeness Rules Americans Misunderstand: Guide (A2-B2)
You walk into a small bakery in the Marais. The woman behind the counter is arranging croissants, and you approach with your friendliest American customer-service smile, pointing at what you want and saying cheerfully “Can I have that one, please?” She looks at you with an expression somewhere between disapproval and disgust, responds curtly in French, and the entire interaction feels cold despite your best efforts to be polite and pleasant. You leave confused, wondering why French people are so rude when you were clearly being nice. The reality: you violated the first and most fundamental rule of French politeness—you didn’t say “bonjour.” American politeness culture emphasizes friendliness, enthusiasm, and informal warmth, operating on the principle that a smile and “please” and “thank you” constitute good manners. French politeness culture operates on completely different principles: formal respect markers matter more than emotional warmth, ritual greetings take precedence over efficiency, appropriate social distance signals civilization rather than coldness, and direct honesty is valued over cushioning criticism with false positivity. This fundamental misalignment means Americans trying to be polite in France consistently come across as rude, while French behavior that Americans interpret as cold is actually perfectly polite by French standards. This guide explains the specific French politeness rules that confuse Americans most, with the cultural context and practical phrases Roger teaches students in his lessons—the knowledge that helps you navigate French social situations without accidentally offending people.
The non-negotiable “bonjour” rule that Americans skip
Americans enter stores, restaurants, and service interactions focused on efficiency—get what you need, be pleasant, move on. The greeting is optional background noise, not the centerpiece of the interaction. In France, skipping “bonjour” when entering someone’s space marks you as spectacularly rude, roughly equivalent to walking into someone’s home and immediately demanding things without acknowledging their existence.
When you enter any French shop, café, restaurant, office, or service space, “bonjour” is the mandatory first word out of your mouth. Not “excuse me,” not “do you have,” not “can I get”—literally “bonjour” before anything else. This greeting acknowledges the person’s authority in their space and establishes you as a civilized human being worth helping rather than a demanding intruder:
🇺🇸 Hello ma’am (entering any shop or service space)
🇺🇸 Hello sir, I would like a baguette please (correct full greeting before requesting)
Roger learned this rule the painful way during his first week in Paris in 2012. He walked into a boulangerie, smiled warmly, and said in his best French “Je voudrais une baguette, s’il vous plaît” (I would like a baguette, please). The baker responded in icy French that he didn’t understand, forced Roger to repeat himself multiple times despite Roger’s French being perfectly clear, and generally made the interaction as unpleasant as possible. A French colleague later explained: Roger had failed to say “bonjour” first, marking him as rude, and the baker had responded to that rudeness with deliberate difficulty.
The “bonjour” must be said clearly, making brief eye contact, treating it as a genuine acknowledgment rather than mumbled obligation. Americans who rush “bonjour” while already looking at products or moving past the counter aren’t actually fulfilling the ritual—they’re giving it lip service while still behaving rudely. The proper sequence: enter, make eye contact with the shopkeeper or staff member, say “bonjour madame” or “bonjour monsieur” with a slight pause, wait for their “bonjour” response, then proceed with your request.
When you leave, the ritual completes with equal formality:
🇺🇸 Thank you, goodbye (mandatory exit sequence)
🇺🇸 Thank you very much, have a good day (more polite extended version)
Americans who just walk out after paying, already focused on the next destination, violate the closing ritual as badly as they violated the opening greeting. French shopkeepers register this disrespect keenly, and you’ll notice the quality of service degrade if you’re a repeat customer who consistently skips these rituals.
⚠️ The “bonjour” applies everywhere, not just shops
Americans think “bonjour” is just for retail interactions, but the rule extends to every human encounter in shared or professional space. When you enter an elevator with people already inside, you say “bonjour” to the group. When you sit down at a communal table in a café, you acknowledge those already seated with “bonjour.” When you enter a waiting room at a doctor’s office, you greet the room generally with “bonjour.”
Roger teaches students in his lessons that Americans’ failure to greet in these situations makes French people think Americans are either spectacularly rude or genuinely lack basic social skills. The absence of greeting reads as hostile indifference to the presence of other humans.
The exception: you don’t greet random strangers passing on the street in cities. But in any enclosed space where you’re sharing territory, greeting is mandatory.
Vouvoiement vs. tutoiement: The “you” that determines everything
English speakers have one word for “you”—simple, democratic, classless. French has two: “tu” (informal) and “vous” (formal), and choosing wrong signals either disrespect or inappropriate intimacy. Americans, used to first-name-basis informality with everyone from CEOs to grocery clerks, consistently use “tu” too early, treating French people with an intimacy they haven’t granted permission for.
The safe default rule: use “vous” with every adult you don’t know well. This includes shopkeepers, waiters, your doctor, your neighbors, your colleagues at work initially, strangers you’re asking for directions, professionals you’re hiring. “Vous” signals respect for appropriate social distance. Using “tu” too early suggests either that you think you’re superior to them (condescending) or inappropriately familiar (invasive):
🇺🇸 Excuse me, do you have the time? (polite “vous” form with stranger)
🇺🇸 Could you help me, please? (formal request using “vous”)
The switch from “vous” to “tu” happens when someone explicitly proposes it or when the relationship has developed enough that mutual “tu” feels natural. French people might work together for months before switching to “tu.” The proposal to switch usually comes from the older or higher-status person as an offer of familiarity:
🇺🇸 We can use “tu” with each other, if you want (proposing informal address)
Until you receive this explicit permission, maintain “vous.” Americans who assume instant informality as a sign of friendliness actually create discomfort and social awkwardness. Roger’s British background helped him understand this—British culture also maintains more formality than American culture—but even he initially struggled with how long French people maintain “vous” in relationships Americans would consider friendly.
Children and teenagers use “tu” with each other automatically. Adults use “tu” with children. The formal “vous” begins applying in late teenage years and solidifies by early adulthood. A 30-year-old using “tu” with a shopkeeper the same age would be rude; two 30-year-olds meeting socially at a party might use “tu” immediately by mutual informal agreement in that social context.
Vouvoiement vs. Tutoiement Decision Tree
Always use “VOUS” with:
- Anyone in a service role (waiters, shopkeepers, hotel staff, receptionists)
- Professionals (doctors, lawyers, accountants, teachers, your boss)
- Anyone significantly older than you
- Strangers you’re asking for help or directions
- New colleagues at work (until they propose “tu”)
- Your in-laws initially (they may propose “tu” later)
- Anyone in a position of authority or formality
You can use “TU” with:
- Children and teenagers (if you’re an adult)
- Close friends who have mutually agreed to “tu”
- Family members (though some families use “vous” with elders)
- People your age in casual social settings who propose it
- Colleagues after long enough relationship and mutual agreement
When in doubt: Use “vous.” It’s never offensive to be too formal; it IS offensive to be too informal too early.
Special note on written communication: Emails, letters, and texts to people you don’t know well should use “vous” and formal register (“Madame,” “Monsieur,” formal closings) even if the content feels casual.
The conditional tense: How to ask for things without being rude
Americans learning French typically learn “Je veux” (I want) as the translation for making requests. Using “je veux” with a shopkeeper or waiter in France is astonishingly rude—children say “je veux,” adults demanding service say “je veux,” but polite people use the conditional tense to soften requests into suggestions rather than demands:
🇺🇸 I would like a coffee, please (conditional “voudrais,” not “veux”)
🇺🇸 Could you help me? (conditional “pourriez,” softer than “pouvez-vous”)
The conditional transforms “I want” into “I would like,” “Can you” into “Could you,” “Do you have” into “Would you have.” This linguistic softening is mandatory politeness in French—saying “Je veux une baguette” sounds like a child throwing a tantrum, while “Je voudrais une baguette, s’il vous plaît” sounds like a civilized adult making a polite request.
Roger emphasizes in his lessons that Americans resist the conditional because English doesn’t enforce this distinction as strictly. Americans say “I want a coffee” to waiters regularly without sounding rude. But direct translation of this casualness into French creates linguistic aggression that French people find shocking from adult speakers.
The politeness escalates further with questions rather than statements:
🇺🇸 Could I have the check? (question form + conditional, very polite)
🇺🇸 Would you have this model in blue? (conditional + inverted question, formal politeness)
Americans who skip these linguistic politeness markers wondering why French people seem cold don’t realize they’re the ones being linguistically rude first. French people respond to this rudeness with exactly the coldness it deserves by French standards, creating the American perception that French people are unfriendly when actually Americans are being unintentionally aggressive.
Table manners: The silent rules that shock Americans
American dining culture values casual friendliness, conversation during eating, relaxed posture, and efficient consumption. French dining culture treats meals as sophisticated rituals with complex unspoken rules about posture, utensil use, bread etiquette, and pace that Americans violate constantly without realizing.
The most fundamental rule: keep both hands visible above the table at all times. Americans rest their non-dominant hand in their lap while eating. In France, this reads as suspicious or lazy—what are you hiding under the table? Both hands remain visible, resting on either side of your plate when not actively using utensils. This feels unnatural to Americans but is absolutely non-negotiable in French formal dining.
Bread etiquette confuses Americans who treat bread as a side item to butter and eat whenever. In France, bread sits directly on the tablecloth (not on a plate unless at very formal dinners), you tear bite-sized pieces rather than biting directly from the slice, you never butter bread before a meal (butter is only for breakfast bread), and bread serves primarily to wipe sauce from your plate or accompany cheese—not as a standalone food item to fill up on:
🇺🇸 We place bread directly on the table (not on a plate)
🇺🇸 We tear bread, we don’t cut it with a knife
The cheese course brings its own rules. You take small portions of 2-3 cheeses, you cut cheese respecting its geometry (never cutting the nose off a wedge—this is the rudest thing you can do), you use a new piece of bread for each cheese type, and you never double-dip bread that you’ve bitten into the communal cheese. Americans who treat cheese like a main course, taking large portions, or who cut cheese carelessly mark themselves as having no breeding.
Pace matters enormously. French meals proceed slowly with courses separated by conversation breaks. Finishing your plate quickly and sitting waiting for others signals you weren’t enjoying the food enough to savor it. The proper pace matches the slowest eater, extending the meal to create time for conversation between courses rather than during active eating. Americans uncomfortable with this slow pace need to adjust their expectations—rushing a French meal insults the host.
💡 Roger’s dinner party survival guide for Americans
Roger developed this checklist after watching American students commit spectacular faux pas at French dinner parties. He now teaches this essential preparation in his lessons:
Before dinner:
- Bring a gift—flowers (NOT chrysanthemums or red roses), chocolates from a real chocolatier, or good wine
- Arrive 10-15 minutes late—punctuality is rude (suggests you’re too eager or have nothing better to do)
- Greet everyone individually with “Bonsoir” and handshakes or cheek kisses (la bise)
During apéritif:
- Accept offered drinks even if you don’t drink alcohol—refusing is rude
- Don’t sit down until invited to the table
- Engage in light conversation—avoid controversial topics initially
At table:
- Wait for host to unfold napkin before you do (signals meal starting)
- Keep both hands above table at all times
- Take small portions initially—you can take seconds
- Pace yourself to slowest eater
- Never cut salad with knife—fold with fork only
- Place knife and fork parallel on plate when finished (diagonal across plate signals still eating)
After dinner:
Following these rules transforms you from the clueless American to the respectful guest who understands French dining culture.
Direct communication: Why French honesty feels brutal to Americans
American communication culture cushions criticism with positivity, frames negative feedback as “constructive,” and avoids direct contradiction to preserve feelings and relationships. French communication culture values honesty and directness, considers false positivity dishonest, and frames blunt truth as respecting someone enough to tell them reality rather than comforting lies.
When a French person says your French is bad, your idea won’t work, or your outfit looks terrible, they’re not being mean—they’re being helpful by providing honest feedback they assume you want. Americans interpret this directness as rudeness or cruelty because American culture teaches that protecting feelings matters more than stating facts:
🇺🇸 Frankly, it’s not very good (direct criticism considered helpful, not rude)
🇺🇸 No, I don’t agree (direct disagreement without softening language)
Roger’s British background helped him understand this better than Americans do—British communication falls between American enthusiasm and French bluntness. But even British people find French directness shocking initially. French people don’t say “That’s interesting but have you considered…” when they disagree; they say “Non, ça ne va pas marcher” (No, that won’t work) and explain why bluntly.
The complaint culture particularly confuses Americans. In the US, complaining marks you as negative or difficult. In France, intelligent complaint demonstrates you have standards and care about quality. French people complain about food, service, weather, politics, work—not to be negative but because discussing what’s wrong is how you fix things. Fake enthusiasm about mediocre experiences reads as either stupidity or dishonesty to French people.
When receiving French directness, Americans need to separate the content from the delivery. The absence of softening language doesn’t mean the person dislikes you or is attacking you—it means they’re treating you as an adult capable of handling direct information. The polite response is to engage with the content, not to be offended by the delivery:
🇺🇸 Why do you think it won’t work? (engaging with criticism rather than taking offense)
Public behavior: Smiling, small talk, and appropriate distance
Americans smile at strangers as automatic friendliness signaling. French people reserve smiles for genuine amusement or people they actually know. Smiling at random French people on the street or metro makes them uncomfortable—they wonder what you want from them, assume you’re mentally unstable, or think you’re mocking them. The blank expression Americans interpret as rudeness is actually neutral professionalism—French people aren’t being unfriendly; they’re simply not performing friendliness for strangers.
Small talk with strangers (cashiers, people in elevators, seatmates on trains) that Americans consider polite friendliness strikes French people as invasive and bizarre. Why would a stranger ask how your day is going when they don’t actually care and you don’t know them? The American cashier’s “How are you today?” gets awkward silence from French customers who don’t understand this is ritual greeting rather than genuine question.
French people maintain larger personal space bubbles in public than Americans in some contexts (standing farther apart in lines, not bumping into people, preserving silence in public spaces) but smaller in others (cheek kisses among acquaintances, sitting close at café tables). The rules about when distance matters vary by situation in ways Americans find inconsistent.
The noise level expectations differ dramatically. Americans comfortable with loud public conversations find French people glaring at them on the metro when they’re just talking at normal American volume. French public transportation maintains library-level quiet—your conversation should be barely audible to the person next to you. Loud Americans talking and laughing on the metro mark themselves as uncivilized tourists.
⚠️ The “Paris is rude” myth decoded
Americans consistently rate Paris as the rudest city they’ve visited. Paris rates American tourists as the rudest visitors they receive. This mutual judgment stems from completely opposite politeness systems colliding.
What Americans perceive as rude:
- No smiling at strangers (actually: neutral professional distance)
- Curt service interactions (actually: efficient service without fake friendliness performance)
- Being corrected directly (actually: helpful feedback rather than enabling errors)
- People not accommodating English (actually: expecting visitors to attempt French first)
What Parisians perceive as rude from Americans:
- No “bonjour” before requests (actually: Americans don’t realize it’s mandatory)
- Using “tu” with strangers (actually: Americans don’t understand vous/tu distinction)
- Loud public behavior (actually: American normal volume is French rude volume)
- Expecting English without attempting French (actually: Americans assume everyone speaks English)
Neither group is actually rude by their own standards—they’re following completely different politeness systems and judging each other by inappropriate cultural metrics.
Study glossary – French politeness vocabulary
| French Term | English Translation | Usage Example |
|---|---|---|
| Bonjour | Hello/Good day | Bonjour madame (entering any shop) |
| Bonsoir | Good evening | Bonsoir (after 6 PM approximately) |
| Vous | You (formal) | Pourriez-vous m’aider ? |
| Tu | You (informal) | Tu veux venir ? (only with close friends) |
| Vouvoyer | To use “vous” with someone | On doit vouvoyer le professeur |
| Tutoyer | To use “tu” with someone | On peut se tutoyer maintenant |
| Je voudrais | I would like (conditional) | Je voudrais un café, s’il vous plaît |
| Pourriez-vous | Could you (polite conditional) | Pourriez-vous répéter ? |
| S’il vous plaît | Please (formal) | Une baguette, s’il vous plaît |
| Merci beaucoup | Thank you very much | Merci beaucoup, bonne journée |
| Excusez-moi | Excuse me (formal) | Excusez-moi, vous avez l’heure ? |
| Pardon | Sorry/Pardon me | Pardon, je ne comprends pas |
Embracing French politeness as cultural competence, not personality change
Americans often resist French politeness rules, feeling they require abandoning authentic friendliness to perform cold formality that doesn’t reflect their personality. This misunderstands what politeness systems do—they’re not personality markers; they’re cultural codes that signal respect for shared social norms regardless of individual temperament.
You can be a warm, friendly person while following French politeness rules. Saying “Bonjour madame, je voudrais un café s’il vous plaît” doesn’t make you cold; it makes you respectful of French communication norms. Using “vous” with people you don’t know well doesn’t mean you’re unfriendly; it means you understand appropriate French social distance. These linguistic and behavioral adjustments are acts of cultural competence, not personality suppression.
Roger teaches students in his lessons that Americans who adapt to French politeness rules report better interactions, warmer service, and deeper friendships with French people—because French people recognize and appreciate the effort to communicate respect in French cultural terms rather than imposing American cultural expectations on French interactions.
The key shift is understanding that French politeness isn’t about being distant or cold—it’s about showing respect through formal structures first, then building warmth within those structures. Americans try to create warmth first and add formality never; French people establish formality first and build genuine warmth over time within those respectful boundaries. Neither approach is superior; they’re simply different cultural systems for navigating human relationships.
French people can be extraordinarily warm, generous, and loyal friends—but that friendship develops through different pathways than American friendship. The formality at the beginning doesn’t predict coldness at the end; it’s simply the French way of establishing respectful foundation before building intimate connection. Americans who mistake initial formality for permanent coldness miss the genuine warmth French people offer to those who demonstrate cultural respect through proper politeness observance.