French Texting Abbreviations Young People Actually Use: The Informal Register Textbooks Pretend Doesn’t Exist

Your French friend texts “slt cv ? on se voit tjrs ce soir ?” and you stare at it like encrypted code. Every abbreviation decoded, from mdr to verlan, with the register rules that decide when using them is cool and when it gets you in trouble.

French texting abbreviations young people actually use in SMS WhatsApp and social media
The French your textbook refused to teach. Every abbreviation your French friends actually type.
🍷 Society & Pop Culture 🌿 Elementary to Intermediate (A2-B1)

Greetings and conversation starters: the first texts you need to decode

Traditional French courses teach “Bonjour, comment allez-vous ?” as the standard greeting. In texting, nobody writes that. Nobody. The formal greeting in a text message signals either that you’re over sixty, that you’re about to deliver bad news, or that you don’t understand how French people actually communicate through screens. The abbreviations below are what every French person under forty types every day, and understanding them is the minimum requirement for participating in any informal French digital conversation. The system is consistent once you see the patterns: vowels get dropped, common words compress to their consonant skeleton, and the most frequent phrases become two or three letter codes that function like English “lol” or “brb.”

🇫🇷 slt 🇺🇸 salut (hi / hey)
🇫🇷 cc 🇺🇸 coucou (hey / hi, cute and informal)
🇫🇷 bjr / bsr 🇺🇸 bonjour / bonsoir (hello / good evening)
🇫🇷 cv ? / ça va ? 🇺🇸 ça va ? (how are you? / how’s it going?)
🇫🇷 tfk ? (tu fais quoi ?) 🇺🇸 what are you doing? (the text conversation opener)
🇫🇷 koi 2 9 ? (quoi de neuf ?) 🇺🇸 what’s new? / what’s up?

The “koi 2 9” format uses numbers as phonetic substitutes: “2” sounds like “de,” “9” sounds like “neuf.” This number-as-sound system is a core feature of French texting that appears across dozens of abbreviations.

Your first French group chat The notification pops. “slt ! on se voit tjrs ce soir ? rdv à 20h devant le ciné.” You recognise “soir” and “20h.” The rest looks like someone fell on a keyboard. But it’s standard French texting: “Salut ! On se voit toujours ce soir ? Rendez-vous à 20h devant le cinéma.” Once you know the codes, the message is instantly clear.
Free · 3 minutes · No account
You probably think you know your level.
Most people are off by a full CEFR level. The quiz takes 3 minutes and tells you exactly where your French actually stands.
🐭 Take the Quiz

Responses, reactions, and the vocabulary of digital French conversation

The response vocabulary in French texting is where most learners freeze, because the gap between what textbooks teach and what people actually type is widest here. Your course taught “Oui, je suis d’accord” and “Non, je ne pense pas.” In a group chat, those responses read like a job application. The real responses are compressed, phonetic, and loaded with register information that tells the other person exactly how casual the relationship is. Using “dac” instead of “d’accord” signals friendship. Using full “d’accord” in a casual chat signals distance or formality that the other person will notice and interpret.

🇫🇷 dac / dak / d’ac 🇺🇸 d’accord (okay / agreed / alright)
🇫🇷 ouais / wé 🇺🇸 oui (yeah / yep, casual)
🇫🇷 nn 🇺🇸 non (no / nope)
🇫🇷 jsp (je ne sais pas) 🇺🇸 I don’t know (French equivalent of “idk”)
🇫🇷 jpp (j’en peux plus) 🇺🇸 I can’t take it anymore / I’m done (exasperation or laughing too hard)
🇫🇷 tkt (t’inquiète pas) 🇺🇸 don’t worry / no worries
🇫🇷 ptêt / ptet 🇺🇸 peut-être (maybe / perhaps)

Laughter: the mdr system

French people don’t type “lol.” They type “mdr,” which stands for “mort de rire” (dying of laughter). Using “lol” in a French text marks you as either very young, heavily influenced by English internet culture, or not French. The mdr system has intensity levels that work exactly like the English progression from “lol” to “lmao” to “I’m dead,” and understanding which level to use is a social skill that textbooks never address because textbooks pretend informal French doesn’t exist.

🇫🇷 mdr (mort de rire) 🇺🇸 dying of laughter (equivalent to “lol”)
🇫🇷 ptdr (pété de rire) 🇺🇸 bursting with laughter (stronger, like “lmao”)
🇫🇷 xptdr (explosé de rire) 🇺🇸 exploding with laughter (strongest level)

Adding more “r”s to “mdr” intensifies it: “mdrr” = laughing harder, “mdrrr” = can’t stop, “mdrrrr” = tears. The more r’s, the funnier you found it. This system is universal across French texting and social media.

Why “mdr” matters more than you think

Using “mdr” correctly signals that you understand French digital culture. It’s the single most common abbreviation in French texting, appearing in virtually every casual conversation. Not knowing “mdr” is like not knowing “lol” in English: it marks you as someone who doesn’t communicate digitally with French speakers. The students who learn “mdr” first integrate into French group chats faster than students who learn fifty other abbreviations but miss this one.

You’re decoding the French nobody teaches in class.
The Briefing uses real French structures daily. Same language, written register. Quiz included.
📰 Read The French Briefing
Free. No account.

Question words and time expressions: building actual text conversations

Asking questions in French texts follows the same compression logic as responses: drop the vowels, keep the consonant structure, use phonetic substitutions where numbers match sounds. The distinction between “pk” (pourquoi, why) and “pq” (parce que, because) is the most common confusion among English speakers learning French texting, and mixing them up reverses the meaning of your message entirely.

🇫🇷 pk ? (pourquoi ?) 🇺🇸 why?
🇫🇷 pq / pcq (parce que) 🇺🇸 because
🇫🇷 koi ? (quoi ?) 🇺🇸 what?
🇫🇷 kan ? (quand ?) 🇺🇸 when?
🇫🇷 cmt ? (comment ?) 🇺🇸 how?

The pk/pq trap: “pk tu viens pas ?” = pourquoi tu viens pas ? (why aren’t you coming?). “pq j’ai trop de travail” = parce que j’ai trop de travail (because I have too much work). One letter difference. Opposite function. Mixing them up in a fast conversation makes you incomprehensible.

Time and frequency shortcuts

🇫🇷 ajd / auj (aujourd’hui) 🇺🇸 today
🇫🇷 dem / dmain (demain) 🇺🇸 tomorrow
🇫🇷 mnt (maintenant) 🇺🇸 now
🇫🇷 tjs / tjrs (toujours) 🇺🇸 always / still
🇫🇷 jms (jamais) 🇺🇸 never

Verlan and slang: the inverted syllable system that defines French youth language

Verlan is the syllable-inversion system that produces some of the most distinctive words in French informal language. The word “verlan” itself is “l’envers” (backwards) inverted: l’en-vers becomes ver-lan. The system takes a word, splits it into syllables, reverses them, and produces a new word that enters common usage. “Femme” becomes “meuf.” “Fou” becomes “ouf.” “Louche” becomes “chelou.” “Lourd” becomes “relou.” These verlan words aren’t slang in the sense of being temporary or marginal. Many of them have been in active use for decades, appear in mainstream media, and are understood by virtually all French speakers even if older generations don’t use them actively. Not knowing verlan doesn’t just limit your texting ability. It limits your comprehension of French films, music, social media, and any conversation involving anyone under forty.

🇫🇷 ouf (= fou) 🇺🇸 crazy / amazing (verlan of “fou”)

“C’est ouf !” is one of the most common reactions in French texting. It expresses surprise, amazement, or disbelief depending on context, exactly the way English speakers use “that’s crazy.”

🇫🇷 meuf (= femme) 🇺🇸 girl / woman / girlfriend (verlan of “femme”)
🇫🇷 chelou (= louche) 🇺🇸 sketchy / weird / suspicious (verlan of “louche”)
🇫🇷 relou (= lourd) 🇺🇸 annoying / heavy / tiresome (verlan of “lourd”)
🇫🇷 téma (= mate) 🇺🇸 look at / check out (verlan of “mater,” to look)
🇫🇷 reuf (= frère) 🇺🇸 brother / bro (verlan of “frère”)

Emphasis words that appear in every text

🇫🇷 trop (intensifier: very / really / so) 🇺🇸 “c’est trop bien” = it’s really good (not “too good”)
🇫🇷 grave (intensifier: seriously / really) 🇺🇸 “c’est grave cool” = it’s seriously cool
🇫🇷 stylé / styl 🇺🇸 stylish / cool / awesome
🇫🇷 frr / frère 🇺🇸 brother / bro (used like English “bro” between friends)

The most common mistake we see with anglophone learners in French group chats isn’t vocabulary. It’s register. They compose a grammatically perfect formal sentence in a conversation where everyone else is typing three-letter abbreviations. The perfection itself is the problem. It signals “I’m not one of you” louder than any spelling error would.

Everyday phrases compressed: the shorthand for full sentences

Beyond single-word abbreviations, French texting compresses entire phrases and common expressions into letter clusters that function as complete communication units. “Dsl” (désolé, sorry) is a complete apology. “Stp” (s’il te plaît, please) is a complete request modifier. “Rdv” (rendez-vous, meeting/appointment) is a complete noun that appears in every planning conversation.

🇫🇷 bcp / bocou (beaucoup) 🇺🇸 a lot / very much
🇫🇷 dsl (désolé) / mrc (merci) / stp (s’il te plaît) 🇺🇸 sorry / thanks / please

These three compressions cover the basic social lubricant of French texting. “Dsl” is a complete apology. “Mrc bcp” (merci beaucoup) is a complete thank-you. “Stp” is the tu-register please, while “svp” (s’il vous plaît) is the vous-register version that appears in more formal digital contexts like group emails or professional Slack channels. Knowing the difference between “stp” and “svp” signals whether you understand the relationship dynamic.

🇫🇷 rdv (rendez-vous) 🇺🇸 appointment / meeting / date
🇫🇷 tlm (tout le monde) / dc (donc) / bref 🇺🇸 everyone / so-therefore / anyway-in short

“Bref” deserves special attention because it functions as a conversation pivot that French texters use constantly: “bref, on fait quoi ce soir ?” (anyway, what are we doing tonight?) closes one topic and opens another in a single word.

🇫🇷 pr (pour) / ds (dans) / ss (sans) / ac (avec) 🇺🇸 for / in / without / with

Preposition abbreviations are the most space-efficient compressions. “On se voit ds 1h ac des potes pr le ciné” = “On se voit dans une heure avec des potes pour le ciné.” A sentence that takes 14 words in full French compresses to 11 characters of abbreviation.

Verb compressions

🇫🇷 g (= j’ai) / c (= c’est) / t (= tu / t’as) 🇺🇸 I have / it is / you / you have

The letter-as-pronoun system: “G” sounds like “j’ai,” “C” sounds like “c’est,” “T” sounds like “tu” or “t’as.” So “g faim” = “j’ai faim” (I’m hungry), “c ouf” = “c’est ouf” (that’s crazy), “t où ?” = “tu es où ?” (where are you?). Not misspellings. A phonetic writing system built for speed.

🇫🇷 chui (= je suis) 🇺🇸 I am
🇫🇷 jspr (= j’espère) 🇺🇸 I hope

Number-as-sound substitutions: “2” = de (sounds like “deux”), “9” = neuf, “1” = un/ain, “6” = ci (sounds like “six”), “7” = cette (sounds like “sept”). So “a2m1” = à demain (see you tomorrow), “b1” = bien (good), “m6” = merci (thanks). These are mostly used by teenagers and considered somewhat childish by adults over 25. Know them to decode. Use them sparingly.

Real text conversations decoded: two complete exchanges

Reading individual abbreviations is step one. Reading them at conversation speed in context is the actual skill. The two exchanges below represent the most common texting situations: making plans and reacting to news.

Conversation 1: making plans

A: slt ! tu fais koi ce soir ? (Hey! What are you doing tonight?)
B: rien de spécial pk ? (Nothing special, why?)
A: on va au ciné avec des potes, tu viens ? (We’re going to the cinema with friends, you coming?)
B: ouais trop stylé ! à quelle heure ? (Yeah so cool! What time?)
A: 20h, rdv devant le ciné (8pm, meet in front of the cinema)
B: dac je serai là. à tt ! (Okay I’ll be there. See you later!)

Conversation 2: reacting to gossip

A: mec t’as vu ? Julie et Thomas ont rompu (Dude, did you see? Julie and Thomas broke up)
B: srx ?? c ouf ! (Seriously?? That’s crazy!)
A: ouais jsp pk mais apparemment c chelou (Yeah idk why but apparently it’s sketchy)
B: mdr ça m’étonne pas frr. Thomas était trop relou (Lol doesn’t surprise me bro. Thomas was so annoying)
A: grave ! bon bref on en parle ce soir ? (Seriously! Anyway, we’ll talk about it tonight?)
B: yep à ce soir, bisous (Yep see you tonight, kisses)

When NOT to use texting abbreviations: Never with professors, bosses, professional contacts, people significantly older than you, or anyone you’d normally “vouvoyer.” Writing “bjr, jsp si c ok pr le rdv” to your French landlord, your doctor’s office, or your HR department creates an impression of disrespect that no amount of correct grammar elsewhere repairs. Formal contexts demand formal French. Texting abbreviations are for friends and peers only.

The integration strategy: Start with five abbreviations: slt, mdr, cv, dac, tkt. Use them in your next French text conversation. Watch how your French friends respond. Mirror their abbreviation density. Don’t try to learn fifty abbreviations before using any. The Learning Center has the grammar reference for when you need to switch back to formal register after a texting session.

Study glossary: essential French texting abbreviations

AbbreviationFull FrenchEnglish
mdrmort de riredying of laughter (lol)
sltsaluthi / hey
bcpbeaucoupa lot / very much
pkpourquoiwhy
pq / pcqparce quebecause
tjs / tjrstoujoursalways / still
jspje ne sais pasI don’t know (idk)
dsldésolésorry
ouffou (verlan)crazy / amazing
tktt’inquiète (pas)don’t worry
cvça vahow are you
dac / dakd’accordokay / agreed
rdvrendez-vousmeeting / date
meuffemme (verlan)girl / woman
$19/mo

Less than one coffee a week.

You just decoded the French nobody teaches in class. The Pass builds real informal French confidence weekly: audio, real situations, CEFR tracking.

✓ WEEKLY AUDIO✓ CEFR TRACKING✓ FULL ARCHIVES
📈 GET THE PASS · $19/MO
Zero contract. Liquidate in 2 clicks.
100% Free. Zero friction.