Edit Content

French Business Expressions English Speakers Always Get Wrong

You’ve been working in a French company, negotiating with French clients, or writing professional emails in French, but you keep sensing something’s off when colleagues smile awkwardly at your phrasing, your emails receive overly formal responses despite your casual tone, or French business partners seem confused by expressions that work perfectly in English business contexts, leaving you embarrassed and uncertain whether you’re committing professional faux pas that damage your credibility without even knowing it. French business culture differs fundamentally from Anglo-Saxon workplace norms in formality expectations, communication directness, hierarchical respect, and dozens of specific expressions that seem translateable but carry completely different professional meanings, creating a minefield of false friends, literal translation failures, and cultural misunderstandings that can undermine your professional relationships, derail negotiations, or simply make you sound unprofessional to French colleagues who won’t directly correct you out of politeness.

French business expressions English speakers get wrong guide
💼 Master French business expressions that English speakers consistently mistranslate in professional contexts.
🗣️ Everyday French ⏱️ 21-23 min read 🇺🇸 EN · 🇫🇷 FR inside

Why business French is a minefield for English speakers

Business French isn’t just regular French used in offices. It’s a distinct register with specific vocabulary, formality requirements, and cultural expectations that differ dramatically from American or British business English.

American business culture values directness, informality, and efficiency. French business culture values formality, hierarchy, and nuanced communication. What works in an American office email sounds either too casual or confusingly indirect in French.

Roger discovered this the hard way during his first months working in France in 2012. Despite fluent French, his business communications felt wrong until he systematically learned the specific expressions, formality levels, and cultural expectations French professionals use. These lessons now form a core part of his business French instruction for English-speaking professionals.

Dangerous false friends in business contexts

The “actuellement” disaster

This is the most infamous false friend in business French, and English speakers make this mistake constantly.

🇫🇷 FR — ❌ Actuellement, je pense que votre proposition est bonne (WRONG MEANING)
🇺🇸 EN — Currently, I think your proposal is good (what you’re saying)

What English speakers mean to say: “Actually, I think your proposal is good”

Correct French:

🇫🇷 FR — ✅ En fait, je pense que votre proposition est bonne
🇺🇸 EN — Actually, I think your proposal is good
🇫🇷 FR — ✅ Actuellement, nous travaillons sur trois projets
🇺🇸 EN — Currently, we’re working on three projects

Memory trick Roger teaches: “Actuellement = ACTUALly happening right now (currently). En fait = in FACT (actually).”

More dangerous business false friends

“Assister” doesn’t mean “to assist”

🇫🇷 FR — ❌ Je vais assister mon collègue avec ce projet (WRONG)
🇺🇸 EN — I will attend my colleague with this project (what you’re saying)
🇫🇷 FR — ✅ Je vais aider mon collègue avec ce projet
🇺🇸 EN — I will assist my colleague with this project
🇫🇷 FR — ✅ Je vais assister à la réunion
🇺🇸 EN — I will attend the meeting

“Demander” doesn’t mean “to demand”

🇫🇷 FR — Je demande une augmentation (neutral request)
🇺🇸 EN — I’m asking for a raise (NOT demanding)
🇫🇷 FR — J’exige une réponse immédiate (actual demand)
🇺🇸 EN — I demand an immediate response

“Éventuel” doesn’t mean “eventual”

🇫🇷 FR — Les problèmes éventuels
🇺🇸 EN — Possible problems (NOT eventual problems)
🇫🇷 FR — Les problèmes qui finiront par arriver
🇺🇸 EN — Problems that will eventually happen

“Sympathique” doesn’t mean “sympathetic”

🇫🇷 FR — Mon patron est très sympathique
🇺🇸 EN — My boss is very nice/friendly (NOT sympathetic)
🇫🇷 FR — Mon patron est très compréhensif
🇺🇸 EN — My boss is very sympathetic/understanding

⚠️ The “attend” trap in emails:

English speakers constantly write “J’attends la réunion” thinking it means “I will attend the meeting.” It actually means “I’m waiting for the meeting” or “I’m waiting (impatiently) for the meeting.” French colleagues will wonder why you’re waiting rather than confirming attendance!

Correct: “J’assisterai à la réunion” or “Je serai présent à la réunion”

Email expressions that don’t translate

Opening and closing formulas

French business emails follow strict formality conventions that English speakers consistently violate.

Wrong openings English speakers use:

🇫🇷 FR — ❌ Cher Monsieur Dupont (too intimate for business)
🇺🇸 EN — Dear Mr. Dupont
🇫🇷 FR — ❌ Salut Marc (too casual unless you’re friends)
🇺🇸 EN — Hi Marc

Correct professional openings:

🇫🇷 FR — ✅ Bonjour Monsieur Dupont (formal, don’t know well)
🇺🇸 EN — Hello Mr. Dupont
🇫🇷 FR — ✅ Bonjour Marc (established professional relationship)
🇺🇸 EN — Hello Marc
🇫🇷 FR — ✅ Madame, Monsieur (don’t know recipient’s name)
🇺🇸 EN — Dear Sir or Madam

Wrong closings English speakers use:

🇫🇷 FR — ❌ Sincèrement (sounds oddly formal/old-fashioned)
🇺🇸 EN — Sincerely
🇫🇷 FR — ❌ Meilleurs vœux (only for New Year’s wishes!)
🇺🇸 EN — Best wishes

Correct professional closings:

🇫🇷 FR — ✅ Cordialement (standard professional closing)
🇺🇸 EN — Best regards / Kind regards
🇫🇷 FR — ✅ Bien cordialement (slightly warmer)
🇺🇸 EN — Warm regards
🇫🇷 FR — ✅ Respectueusement (very formal, to superiors)
🇺🇸 EN — Respectfully

Common email phrases English speakers mistranslate

“Please find attached” – multiple wrong versions:

🇫🇷 FR — ❌ S’il vous plaît trouvez attaché (literal translation, wrong)
🇺🇸 EN — Please find attached (literal attempt)
🇫🇷 FR — ✅ Veuillez trouver ci-joint / Vous trouverez ci-joint
🇺🇸 EN — Please find attached
🇫🇷 FR — ✅ Je vous envoie en pièce jointe (more modern)
🇺🇸 EN — I’m sending you attached

“I hope this email finds you well” – sounds bizarre in French:

🇫🇷 FR — ❌ J’espère que cet email vous trouve bien (literal, awkward)
🇺🇸 EN — I hope this email finds you well (literal)
🇫🇷 FR — ✅ J’espère que vous allez bien
🇺🇸 EN — I hope you’re doing well
🇫🇷 FR — ✅ (Often just omit this – French emails are more direct)
🇺🇸 EN — (Not necessary in French business emails)

“Following up on” – tricky translation:

🇫🇷 FR — ❌ Suivant sur notre dernière réunion (wrong structure)
🇺🇸 EN — Following up on our last meeting (literal attempt)
🇫🇷 FR — ✅ Suite à notre dernière réunion
🇺🇸 EN — Following our last meeting
🇫🇷 FR — ✅ Pour faire suite à notre échange
🇺🇸 EN — Following up on our discussion

“Let me know” – needs careful phrasing:

🇫🇷 FR — ❌ Laissez-moi savoir (too literal, sounds odd)
🇺🇸 EN — Let me know (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Tenez-moi au courant (keep me informed)
🇺🇸 EN — Keep me informed / Let me know
🇫🇷 FR — ✅ Merci de me tenir informé(e)
🇺🇸 EN — Please keep me informed
🇫🇷 FR — ✅ N’hésitez pas à me contacter
🇺🇸 EN — Don’t hesitate to contact me / Let me know

💡 Roger’s business email formula:

In Roger’s business French lessons, he teaches a simple email structure that works for 90% of professional situations:

  1. Opening: Bonjour [Name] / Madame, Monsieur
  2. Context (one line): Suite à notre échange / Dans le cadre de…
  3. Main point (direct): Je vous écris pour… / Je souhaiterais…
  4. Details (brief): [Specific information]
  5. Action request (polite): Pourriez-vous… / Merci de…
  6. Closing: Cordialement, [Your name]

This structure respects French formality while maintaining professional efficiency.

Meeting and phone expressions that fail

Meeting vocabulary mistakes

“Let’s schedule a meeting” – multiple wrong attempts:

🇫🇷 FR — ❌ Planons une réunion (sounds unnatural)
🇺🇸 EN — Let’s schedule a meeting (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Fixons une réunion / Organisons une réunion
🇺🇸 EN — Let’s schedule/arrange a meeting
🇫🇷 FR — ✅ Pouvons-nous prévoir une réunion ?
🇺🇸 EN — Can we schedule a meeting?

“I’ll circle back” – doesn’t work in French:

🇫🇷 FR — ❌ Je vais cercler en arrière (literal nonsense)
🇺🇸 EN — I’ll circle back (literal attempt)
🇫🇷 FR — ✅ Je reviendrai vers vous
🇺🇸 EN — I’ll get back to you / I’ll circle back
🇫🇷 FR — ✅ Je vous recontacte bientôt
🇺🇸 EN — I’ll contact you again soon

“Can we touch base?” – bizarre literal translation:

🇫🇷 FR — ❌ Pouvons-nous toucher la base ? (sounds ridiculous)
🇺🇸 EN — Can we touch base? (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Pouvons-nous faire le point ?
🇺🇸 EN — Can we touch base? / Can we sync up?
🇫🇷 FR — ✅ Pouvons-nous en discuter rapidement ?
🇺🇸 EN — Can we discuss this quickly?

“I have a hard stop at 3pm” – no equivalent:

🇫🇷 FR — ❌ J’ai un arrêt dur à 15h (makes no sense)
🇺🇸 EN — I have a hard stop at 3pm (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Je dois absolument partir à 15h
🇺🇸 EN — I absolutely must leave at 3pm
🇫🇷 FR — ✅ J’ai un autre engagement à 15h
🇺🇸 EN — I have another commitment at 3pm

Phone call expressions

Answering professionally:

🇫🇷 FR — ❌ Bonjour, c’est [name] parlant (too literal from English)
🇺🇸 EN — Hello, this is [name] speaking (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Bonjour, [name] à l’appareil
🇺🇸 EN — Hello, [name] speaking
🇫🇷 FR — ✅ [Company name], bonjour
🇺🇸 EN — [Company name], hello

“Can I speak to…?” – formal phrasing required:

🇫🇷 FR — ❌ Puis-je parler à Marc ? (too direct/casual)
🇺🇸 EN — Can I speak to Marc? (too direct)
🇫🇷 FR — ✅ Pourrais-je parler à Monsieur Dupont, s’il vous plaît ?
🇺🇸 EN — Could I speak to Mr. Dupont, please?
🇫🇷 FR — ✅ Est-ce que Monsieur Dupont est disponible ?
🇺🇸 EN — Is Mr. Dupont available?

“Hold on” – needs polite version:

🇫🇷 FR — ❌ Tenez (too abrupt)
🇺🇸 EN — Hold on (too abrupt)
🇫🇷 FR — ✅ Ne quittez pas, s’il vous plaît
🇺🇸 EN — Please hold / Don’t hang up, please
🇫🇷 FR — ✅ Un instant, je vous prie
🇺🇸 EN — One moment, please

Negotiation and persuasion expressions

Making proposals and suggestions

“How about…?” – formal business version:

🇫🇷 FR — ❌ Comment à propos de… ? (literal nonsense)
🇺🇸 EN — How about…? (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Que diriez-vous de… ?
🇺🇸 EN — How about…? / What would you say to…?
🇫🇷 FR — ✅ Je propose que nous…
🇺🇸 EN — I propose that we…
🇫🇷 FR — ✅ Nous pourrions envisager de…
🇺🇸 EN — We could consider…

“It’s a win-win” – no direct translation:

🇫🇷 FR — ❌ C’est un gagner-gagner (sounds awkward)
🇺🇸 EN — It’s a win-win (literal)
🇫🇷 FR — ✅ C’est avantageux pour les deux parties
🇺🇸 EN — It’s advantageous for both parties
🇫🇷 FR — ✅ Chacun y trouve son compte
🇺🇸 EN — Everyone benefits / It’s mutually beneficial

“Let’s meet halfway” – idiomatic challenge:

🇫🇷 FR — ❌ Rencontrons-nous à mi-chemin (too literal)
🇺🇸 EN — Let’s meet halfway (literal)
🇫🇷 FR — ✅ Trouvons un compromis
🇺🇸 EN — Let’s find a compromise / Let’s meet halfway
🇫🇷 FR — ✅ Faisons chacun un effort
🇺🇸 EN — Let’s each make an effort / Meet halfway

Declining and disagreeing professionally

Saying “no” without saying “non”:

French business culture is more indirect than American. Direct “non” sounds harsh.

🇫🇷 FR — ❌ Non, je ne suis pas d’accord (too direct/confrontational)
🇺🇸 EN — No, I don’t agree (too direct)
🇫🇷 FR — ✅ Je comprends votre point de vue, cependant…
🇺🇸 EN — I understand your viewpoint, however…
🇫🇷 FR — ✅ Ce sera difficile parce que…
🇺🇸 EN — That will be difficult because…
🇫🇷 FR — ✅ Malheureusement, nous ne pourrons pas…
🇺🇸 EN — Unfortunately, we won’t be able to…

“That doesn’t work for me” – softer phrasing:

🇫🇷 FR — ❌ Ça ne marche pas pour moi (too blunt)
🇺🇸 EN — That doesn’t work for me (too blunt)
🇫🇷 FR — ✅ Je crains que cela ne soit pas possible pour moi
🇺🇸 EN — I’m afraid that won’t be possible for me
🇫🇷 FR — ✅ J’aurais préféré une autre option
🇺🇸 EN — I would have preferred another option

HR and management vocabulary traps

Job titles and positions

“CEO” vs “PDG”:

🇫🇷 FR — ❌ Le CEO de l’entreprise (using English acronym)
🇺🇸 EN — The CEO of the company (English term)
🇫🇷 FR — ✅ Le PDG (Président-Directeur Général)
🇺🇸 EN — The CEO (Chief Executive Officer)

“Manager” – false friend alert:

🇫🇷 FR — ❌ Mon manager (too Anglicized in formal French)
🇺🇸 EN — My manager (English term)
🇫🇷 FR — ✅ Mon responsable / Mon supérieur hiérarchique
🇺🇸 EN — My manager / My supervisor
🇫🇷 FR — ✅ Mon chef (more casual but common)
🇺🇸 EN — My boss

“Human Resources” translation:

🇫🇷 FR — ✅ Les Ressources Humaines (RH)
🇺🇸 EN — Human Resources (HR)
🇫🇷 FR — ✅ Le service RH / Le département RH
🇺🇸 EN — The HR department

Performance and feedback vocabulary

“Performance review” – specific French term:

🇫🇷 FR — ✅ L’entretien annuel d’évaluation
🇺🇸 EN — The annual performance review
🇫🇷 FR — ✅ L’évaluation de performance
🇺🇸 EN — The performance evaluation

“To fire someone” – delicate phrasing:

🇫🇷 FR — ❌ Tirer quelqu’un (literal “fire”, wrong meaning)
🇺🇸 EN — To fire someone (literal attempt)
🇫🇷 FR — ✅ Licencier quelqu’un
🇺🇸 EN — To fire someone / To lay off
🇫🇷 FR — ✅ Renvoyer quelqu’un (more informal)
🇺🇸 EN — To fire someone
🇫🇷 FR — ✅ Mettre fin au contrat de quelqu’un
🇺🇸 EN — To terminate someone’s contract

Study glossary – Essential business expressions

FR EN Usage Context
Actuellement Currently (NOT actually) Actuellement, nous avons 20 employés
En fait Actually / In fact En fait, je suis d’accord avec vous
Assister à To attend J’assisterai à la réunion
Cordialement Best regards (email closing) Email professionnel standard
Veuillez trouver ci-joint Please find attached Email avec pièce jointe
Suite à notre échange Following our discussion Début d’email de suivi
Faire le point To touch base / To review Pouvons-nous faire le point ?
Revenir vers vous To get back to you Je reviendrai vers vous demain
Ne quittez pas Please hold (phone) Au téléphone professionnel
Un compromis A compromise Trouvons un compromis
Le PDG The CEO Le PDG de l’entreprise
Les Ressources Humaines (RH) Human Resources (HR) Contacter le service RH

Why these mistakes matter professionally

Business French errors aren’t just about grammar – they affect how French colleagues and clients perceive your professionalism, credibility, and cultural awareness.

🇫🇷 FR — Les erreurs de français professionnel peuvent nuire à votre crédibilité
🇺🇸 EN — Professional French errors can harm your credibility

Using “actuellement” when you mean “actually” makes French speakers wonder if you understand the conversation. Writing “Cher Monsieur” in business emails sounds oddly intimate. Saying “j’attends la réunion” instead of “j’assisterai à la réunion” creates confusion about whether you’re confirming attendance.

Roger learned these distinctions through embarrassing mistakes during his early years working in France. His business French lessons now focus specifically on these high-stakes professional expressions that English speakers consistently get wrong, helping you avoid the credibility damage these errors cause.

💡 Roger’s business French priorities:

In business French instruction, Roger focuses on:

  1. False friends with professional consequences – actuellement, assister, éventuel, etc.
  2. Email formulas that work – openings, closings, standard phrases
  3. Meeting vocabulary – scheduling, agenda, decision-making
  4. Phone etiquette – professional greetings, holding, transferring
  5. Negotiation language – proposing, declining, compromising

These cover 80% of business French situations English speakers encounter, providing maximum professional impact with focused learning.

✨ Stop Struggling. Start Speaking.

Learn French with Someone Who Actually Gets It 🇬🇧🇫🇷🇩🇪

Roger was born British and started learning French at 15. Now 34, he’s been mastering French for 19 years and lives entirely in French. Linguistics degree + BA in French. He knows EXACTLY where you get stuck because he got stuck there too.

“If I could do it, then so can you.”

👨‍🏫 Go Deeper
📅

Weekly 1-1 with Roger

Steady progress with the same teacher who understands your English brain. Clear explanations. Real practice. Immediate corrections. No random tutors. Just results. 💪

  • 🎓 Linguistics expert + practical method
  • 🇬🇧🇫🇷🇩🇪 Raised trilingual
  • 📍 13 years daily French experience
  • 👤 Same teacher every session
Weekly sessions
€35 /session
Book Weekly 1-1 →
📚 Self-Study
📖

A1 Foundations Guide

Roger’s complete method in writing. Built by an English speaker who mastered French. Clear comparisons. Practical phrases. Audio examples. Your 24/7 coach. 📚

  • 📖 Written by English speaker turned fluent
  • 🎯 Based on real learning struggles
  • 🔊 Audio for correct pronunciation
  • 📝 Exercises that actually teach
Complete guide
€47 lifetime
Get the Guide Now →
🇬🇧 Born British, mastered French
🎓 Linguistics + French degrees
📍 13 years in France
🗣️ Trilingual 🇬🇧🇫🇷🇩🇪

👋 Join Our Community

Follow us for daily tips, pronunciation tricks, and free resources

👍 Follow on Facebook