Edit Content

DELF Exam Day Tips for English Speakers: Complete Guide (A2-B2)

Your DELF exam is tomorrow morning. You’ve completed months of preparation, worked through practice tests, and drilled vocabulary until you dream in French. But tonight, as you pack your bag, you realize you’re not entirely sure what actually happens on exam day—when to arrive, what the examiners expect, how to manage time when panic hits during the listening section, or what those ten minutes of preparation time for speaking really mean. English speakers face unique challenges with DELF because French exam culture operates differently than American or British standardized tests, from the formal register expected in writing to the structured nature of the oral presentation. This guide walks you through every practical moment of DELF exam day with the strategies Roger teaches students in his intensive DELF preparation lessons—the tactics that help nervous test-takers transform anxiety into confident performance.

DELF exam day tips and strategies for English speakers preparing for French certification
📝 Master DELF exam day with practical strategies for every section—from arrival at the test center to walking out confident.
📝 Quizzes & Exams ⏱️ 18-20 min read 🇺🇸 EN · 🇫🇷 FR inside

The night before: What to prepare and what to let go

It’s 9 PM the evening before your DELF exam, and you’re staring at your French grammar book wondering if you should cram reflexive verbs one more time. Roger’s advice to students is always the same: close the books. The night before DELF isn’t for learning—it’s for logistics and mental preparation.

Your physical preparation matters more than one more hour of vocabulary. Pack your bag methodically with everything the test center requires. Your valid photo ID goes in first—without it, you cannot take the exam regardless of how well prepared you are. The confirmation email from the test center should be printed or accessible on your phone. When you arrive tomorrow morning, the administrator will ask you to confirm your registration:

🇫🇷 Bonjour, je viens pour l’examen DELF B1. Voici ma convocation
🇺🇸 Hello, I’m here for the DELF B1 exam. Here’s my confirmation

Pack two black or blue pens—French examiners can be particular about ink color, and mechanical pencils aren’t always permitted. Bring a bottle of water (sealed, as most test centers don’t allow open containers) and a small snack for the break between written and oral sections. Your phone goes in your bag but must be completely turned off during the exam—not silent, but powered down.

Roger emphasizes one critical point about exam-day preparation in his lessons: set two alarms. DELF test centers close registration thirty minutes before the exam starts, and arriving late means automatic disqualification with no refund. Calculate your travel time, double it for worst-case scenarios, and plan to arrive forty-five minutes early. The test center will be in a school, university, or Alliance Française building, and finding the correct room in an unfamiliar building while stressed adds unnecessary anxiety.

Your DELF Exam Day Checklist

Required documents:

  • Valid photo ID (passport, driver’s license, or national ID card)
  • Printed or digital exam confirmation with your registration number
  • Payment receipt if requested by your test center

Permitted items:

  • Two pens (blue or black ink only)
  • Pencils and eraser for note-taking during listening section
  • Sealed water bottle
  • Watch (analog preferred—no smartwatches)

Prohibited items:

  • Mobile phones (even if turned off, must stay in bag)
  • Dictionaries of any kind
  • Electronic devices (tablets, laptops, recording devices)
  • Notes or study materials
  • Food (except during designated breaks)

Mental preparation matters as much as physical preparation. English speakers often underestimate how different French exam culture feels. There’s no “good luck!” cheerfulness, no small talk with proctors, no casual atmosphere. French exams are formal, almost ceremonial. The examiners will be polite but distant, maintaining professional boundaries that can feel cold to Americans expecting friendly encouragement. This formality isn’t rudeness—it’s standard French professional conduct. Understanding this cultural difference prevents you from misinterpreting examiner behavior as disapproval when it’s simply neutrality.

Arriving at the test center: First impressions and formalities

You arrive at the test center forty-five minutes early as planned. The building might be a French cultural center, a university language department, or a local school rented for the weekend. Other candidates are already there, some nervously reviewing notes, others chatting quietly in French. This is your first tactical decision: resist the urge to compare yourself to other test-takers or engage in last-minute cramming.

The registration desk opens thirty minutes before the exam. The administrator will verify your identity, check your confirmation, and assign you an examination number. In some centers, you’ll receive a name tag; in others, you simply remember your number. The administrator explains the schedule for the day, usually in French. Listen carefully for key information:

🇫🇷 L’examen écrit commence à 9h précises. La pause aura lieu à 11h15. L’oral sera cet après-midi selon le planning
🇺🇸 The written exam begins at exactly 9 AM. The break will be at 11:15 AM. The oral exam will be this afternoon according to the schedule

If you don’t understand the administrator’s instructions, asking for clarification is completely acceptable:

🇫🇷 Excusez-moi, pourriez-vous répéter l’heure de l’examen oral ?
🇺🇸 Excuse me, could you repeat the time for the oral exam?

Roger’s students who pass DELF consistently follow one rule during this waiting period: they don’t review grammar or vocabulary. Instead, they use the time for mental warm-up—thinking in French, mentally rehearsing the oral presentation topic they’ve prepared, or simply breathing slowly to manage pre-exam adrenaline. English speakers tend to cram until the last second, but this often increases anxiety without improving performance.

The examination room itself will surprise English speakers used to American standardized tests. Desks are often arranged in rows with significant space between candidates. The atmosphere is silent and formal. When the proctor tells you to enter, you’ll be directed to your assigned seat. Your materials go on the desk—pens, water, ID. Everything else goes under your chair or against the wall. The proctor explains the rules in French, emphasizing that communication between candidates is strictly forbidden and results in immediate disqualification.

Compréhension orale: Listening when nerves are highest

The listening comprehension section begins first, and this is often where English speakers struggle most because it’s when exam-day nerves peak. The proctor distributes the question booklets but instructs you not to open them yet. Then comes the critical instruction that many candidates miss because they’re nervous:

�F🇷 Vous aurez une minute pour lire les questions avant chaque écoute
🇺🇸 You’ll have one minute to read the questions before each listening

This minute is gold. Roger teaches students in his DELF preparation sessions to use it strategically—not to read every word but to scan for question types and keywords. If the question asks about someone’s opinion, you know to listen for phrases like “je pense que” or “à mon avis.” If it asks about a date or time, you listen for numbers and temporal markers.

The audio quality varies by test center. Sometimes it’s crystal clear; sometimes the room acoustics create echo or the speakers crackle slightly. This is why practicing with imperfect audio at home helps. During the actual exam, if the audio is genuinely inaudible due to technical problems, you can raise your hand immediately—but only for legitimate technical issues, not because you simply found the listening difficult.

Each audio passage plays twice. English speakers often make the mistake of trying to write frantically during the first listening. Roger’s proven strategy: use the first listening for comprehension only. Understand the gist, the speakers’ relationship, the general topic. During the second listening, write specific details and answer the questions. Between the two listenings, you have a brief pause to review what you understood:

🇫🇷 Vous allez entendre l’enregistrement une deuxième fois
🇺🇸 You will hear the recording a second time

The questions themselves follow predictable patterns. DELF doesn’t ask trick questions—if you hear someone say “je vais au cinéma demain” (I’m going to the cinema tomorrow), and the question asks where the person is going, the answer is simply “au cinéma.” English speakers sometimes overthink, looking for hidden meanings that aren’t there. French exam culture values directness.

⚠️ The time-management trap in listening comprehension

English speakers often spend too long on difficult questions, missing easier ones later. If you’re stuck on question 3, make your best guess and move on immediately. DELF doesn’t penalize wrong answers—blank answers and wrong answers both score zero. A random guess has a 25% chance with multiple choice; leaving it blank has a 0% chance.

Roger saw this pattern repeatedly when he first started preparing DELF students: candidates would agonize over one difficult question, miss the next audio passage entirely, and lose points they could have earned easily. The strategy is simple: answer every question, even if you’re guessing wildly for some. You can always return to uncertain answers if time remains.

Compréhension écrite: Reading with strategy, not translation

After listening comprehension, you move to reading comprehension. This section feels more comfortable for English speakers because you control the pace—you can reread sentences, take time with difficult vocabulary, and manage your own timing. The danger is spending too much time on early questions and rushing later ones.

Your question booklet contains several texts of increasing difficulty. The first text might be a simple advertisement or announcement; the last might be a complex opinion piece or literary excerpt. Roger’s tactical advice: preview all texts quickly before starting. This gives you a sense of the difficulty curve and helps you allocate time appropriately. If you know the last text is significantly harder than the first, you can move through easier questions efficiently to bank time for challenging ones.

English speakers make one critical mistake in reading comprehension: they try to translate every word into English mentally. This wastes time and often leads to misunderstanding. French sentence structure differs enough from English that word-by-word translation creates awkward, confusing results. Instead, Roger teaches students to read for meaning in French—understanding the sentence as a whole rather than dissecting each word.

When you encounter an unfamiliar word, resist reaching for an imaginary dictionary. DELF tests your ability to infer meaning from context, a skill native French speakers use constantly. If you see “Le spectateur applaudissait avec enthousiasme” and don’t know “applaudissait,” the words “spectateur” (spectator) and “enthousiasme” (enthusiasm) suggest this is a positive action someone watching something does—probably clapping or applauding.

🇫🇷 Selon le texte, l’auteur pense que…
🇺🇸 According to the text, the author thinks that…

Questions that begin this way require you to find explicit information in the text, not to infer or interpret. The answer will be stated clearly somewhere in the passage. English speakers sometimes add their own interpretations or external knowledge, but DELF wants only what the text actually says.

Time management in reading comprehension requires discipline. Most DELF levels give you approximately one minute per question. Track your progress by checking the clock when you finish each text. If you’ve spent 15 minutes on a section with 10 questions, you’re on pace. If you’ve spent 20 minutes and you’re only halfway through, you need to accelerate. Roger’s students set gentle time checkpoints: “I should be starting text 3 by 10:15” rather than obsessing over every minute.

💡 Roger’s annotation strategy for reading comprehension

Roger developed this technique after watching students waste time rereading texts multiple times looking for answers. He teaches a simple annotation system in his DELF preparation lessons:

1. First pass—big picture: Read the entire text once quickly without stopping. Get the main idea and tone. Is this a news article? An opinion piece? A narrative? A technical explanation?

2. Read the questions carefully: Before returning to the text, read all questions for that passage. Underline key words in each question.

3. Second pass—targeted search: Now reread the text, but this time you know what you’re looking for. When you find information relevant to a question, mark it with the question number in the margin.

4. Answer systematically: Go through questions in order, using your margin notes to locate answers quickly.

This method prevents the exhausting cycle of reading, forgetting, rereading, searching, and still missing answers. It cuts reading comprehension time by 30% for most students while improving accuracy.

Production écrite: Writing under pressure with French formality

The written production section is where cultural differences between English and French academic writing hit hardest. English speakers often fail to meet French formal register requirements, writing emails or essays that would be perfectly acceptable in English but feel too casual or improperly structured for French examiners.

You’ll typically have two writing tasks. The first is often a practical writing task—an email, a letter, a forum post. The second is usually more formal—an essay, an opinion piece, or a structured argument. The prompt will be clear about the required length (usually 160-180 words for B1, 250 words minimum for B2) and the context.

English speakers rush into writing immediately, but Roger’s students who score highest always spend 5-7 minutes planning before writing a single sentence. This planning phase isn’t wasted time—it’s the difference between a rambling, disorganized text and a structured, coherent response that examiners can follow easily.

For formal emails or letters, French conventions differ significantly from English. You must open with an appropriate greeting based on context:

🇫🇷 Madame, Monsieur,
🇺🇸 Dear Sir or Madam, (when recipient unknown)
🇫🇷 Monsieur Dupont,
🇺🇸 Dear Mr. Dupont, (when recipient known)

English speakers often write “Cher Monsieur Dupont” (Dear Mr. Dupont) by direct translation, but “cher” is too intimate for professional correspondence—it’s reserved for people you know personally. In formal French writing, you simply use “Monsieur Dupont” with a comma, no “dear” equivalent.

Your closing formula must match your opening in formality. If you opened with “Madame, Monsieur,” you must close formally:

🇫🇷 Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées
🇺🇸 Yours sincerely, (French formal closing is much longer and more elaborate)

This formula looks absurdly formal to English speakers—it translates roughly to “I beg you to accept, Madam, Sir, the expression of my distinguished salutations.” In English, we’d just write “Sincerely” or “Best regards.” But French formal writing requires this elaborate closing, and omitting it costs points for improper register.

For the essay task, French academic structure follows the classic “dissertation” format that English speakers often haven’t encountered since high school. Your essay needs three clear parts: introduction, development (body), and conclusion. The introduction states your thesis clearly. The development presents two or three arguments, each in its own paragraph. The conclusion synthesizes without adding new information.

English speakers tend to write loosely organized stream-of-consciousness essays that jump between ideas. French examiners want signposting—clear transitions that announce what you’re about to discuss:

🇫🇷 Tout d’abord, il faut considérer…
🇺🇸 First of all, we must consider…
🇫🇷 En outre, on peut remarquer que…
🇺🇸 Furthermore, we can note that…
🇫🇷 Pour conclure, il est évident que…
🇺🇸 To conclude, it is evident that…

These connectors might feel heavy-handed to English speakers used to subtler transitions, but French academic writing values explicit structure over elegant subtlety.

Common Writing Mistakes English Speakers Make on DELF

Using “on” too casually: English speakers love “on” (we/one/people) because it feels casual and inclusive. In formal writing, use “nous” for first-person plural or impersonal constructions like “il est important de” instead of “on doit.”

Incorrect register mixing: Don’t write “Salut” (Hi) in a professional email or “néanmoins” (nevertheless) in a casual forum post. Match your vocabulary to the context.

Paragraphs too short or too long: French paragraphs should develop one complete idea in 80-120 words. English speakers either write one-sentence paragraphs (too fragmented) or 300-word blocks (too dense).

Missing word count: If the prompt says “250 words minimum,” aim for 270-300. Examiners literally count words, and falling short—even by 10 words—costs points automatically.

No proofreading time: Always save 5 minutes to reread your writing. Simple errors you’d catch on a second reading (wrong verb ending, missing article) cost points unnecessarily.

Production orale: The ten minutes that feel like ten seconds

The oral exam happens separately from the written sections—usually the same afternoon or occasionally the following day. You’ll receive your speaking time slot when you check in. This waiting period creates unique anxiety because you’re no longer taking the test actively; you’re just… waiting. Roger advises students to leave the test center during this break if possible. Get fresh air, eat lunch, walk around the block. Sitting in the waiting room watching other candidates come and go increases nervousness without helping performance.

When your time slot arrives, you’ll be called by name or number. The examination room contains two or three examiners sitting at a table, with a chair facing them for you. The atmosphere is formal but not hostile. The examiners will greet you politely:

🇫🇷 Bonjour. Asseyez-vous, s’il vous plaît
🇺🇸 Hello. Please sit down

They’ll verify your identity, then hand you your speaking topic on a card. This is when English speakers make their first mistake: they start reading the card immediately and intensely, missing the examiner’s instructions about the preparation time. Listen first, then read:

🇫🇷 Vous avez dix minutes pour préparer votre présentation. Vous pouvez prendre des notes
🇺🇸 You have ten minutes to prepare your presentation. You may take notes

You’ll be led to a preparation room—sometimes just a hallway with a desk—with your topic card, blank paper, and a pen. These ten minutes are precious and terrifying because they pass incredibly quickly. English speakers typically spend the first three minutes panicking about what to say, leaving only seven minutes for actual preparation. Roger’s proven structure uses the full ten minutes efficiently.

Minutes 1-2: Read the prompt twice carefully. Understand exactly what it’s asking. If the prompt says “Vous expliquez votre position et vous donnez des exemples” (You explain your position and give examples), you must do both—explaining your position alone isn’t enough.

Minutes 3-5: Brainstorm and organize. Write down your main points—you’ll present for about 3 minutes, which means you need roughly three main ideas with supporting details. Don’t write full sentences; write key words and phrases you can expand on while speaking.

Minutes 6-8: Develop your introduction and conclusion. French presentations need clear structure. Your introduction should state your topic and announce your three points. Your conclusion should summarize briefly without adding new information.

Minutes 9-10: Review your notes, practice your opening sentence mentally, and breathe. Don’t try to memorize a script—examiners can tell when you’re reciting, and it sounds unnatural. Know your structure and key points; the words will come.

When you return to the examination room, the examiners will ask if you’re ready. Take a breath, make brief eye contact with each examiner, and begin. The most common opening follows this pattern:

🇫🇷 Le sujet que j’ai tiré est [topic]. Je vais d’abord parler de [point 1], ensuite de [point 2], et enfin de [point 3]
🇺🇸 The topic I drew is [topic]. I will first speak about [point 1], then about [point 2], and finally about [point 3]

This explicit announcement of structure feels unnaturally stiff to English speakers, but French academic presentations require this signposting. You’re telling the examiners exactly what’s coming so they can follow your organization easily.

During your 3-minute presentation, examiners might take notes but won’t interrupt. They’re evaluating several things simultaneously: your grammatical accuracy, your vocabulary range, your pronunciation, and your ability to organize and present ideas coherently. Roger reminds students that examiners expect some mistakes—you’re not aiming for perfection, you’re demonstrating that you can communicate effectively at your level.

After your presentation, the interview phase begins. This is when English speakers often relax too much, thinking the hard part is over. The interview is equally important. Examiners will ask follow-up questions about your topic, probing deeper or asking for clarification:

🇫🇷 Pouvez-vous donner un exemple précis ?
🇺🇸 Can you give a specific example?
🇫🇷 Qu’en pensez-vous personnellement ?
🇺🇸 What do you personally think about it?

If you don’t understand a question, asking for repetition or clarification is not only acceptable but demonstrates good communication strategies:

🇫🇷 Excusez-moi, pourriez-vous répéter la question ?
🇺🇸 Excuse me, could you repeat the question?
🇫🇷 Si je comprends bien, vous me demandez si…
🇺🇸 If I understand correctly, you’re asking me if…

These clarification phrases actually score points for communication competence—they show you can manage conversation breakdowns, a real-world skill.

💡 Roger’s strategy for handling unexpected questions in the oral exam

Roger teaches a technique in his DELF preparation lessons for when examiners ask questions you didn’t prepare for. The key is buying thinking time without awkward silence:

The bridge phrase: Learn 2-3 phrases that sound natural while giving you seconds to think:

🇫🇷 C’est une question intéressante. Je pense que…
🇺🇸 That’s an interesting question. I think that…
🇫🇷 Alors, pour répondre à votre question, il faut dire que…
🇺🇸 So, to answer your question, I should say that…
🇫🇷 En fait, je n’y ai jamais vraiment pensé, mais je dirais que…
🇺🇸 Actually, I’ve never really thought about it, but I would say that…

These phrases give you 3-5 seconds to formulate your response while sounding natural and engaged. English speakers tend to panic and either freeze silently or blurt out the first thing that comes to mind. These bridge phrases prevent both mistakes.

⚠️ The fatal mistake: switching to English

When English speakers panic during the oral exam, their first instinct is to switch to English—either saying “I don’t know how to say this in French” or inserting English words into French sentences. This is the worst possible strategy.

DELF evaluates your ability to communicate in French, including your strategies for handling communication difficulties. Switching to English demonstrates that you *cannot* function in French when challenged. Instead, use French strategies: describe the concept if you don’t know the specific word (“c’est un animal qui vit dans l’eau” instead of trying to remember “poisson”), ask for clarification in French, or acknowledge the difficulty while staying in French (“C’est difficile à expliquer, mais je vais essayer…”).

Roger has seen otherwise strong students fail DELF oral exams because they switched to English when stressed. The examiners must mark this as a critical communication failure, even if you quickly return to French.

After the exam: What happens next and how to decompress

When you finish the oral exam, the examiners will thank you politely and dismiss you. You won’t receive scores immediately—DELF results typically take 4-6 weeks to process because your exam must be evaluated by multiple graders and moderated for consistency across test centers. The formal notification will come by email with instructions for accessing your official results and certificate.

English speakers often leave the exam obsessing over every mistake they remember making. Roger’s advice: stop analyzing immediately. Your brain, exhausted from hours of intense French production, will remember mistakes more vividly than successes, creating the false impression that you performed worse than you actually did. This post-exam anxiety doesn’t change your score—it only makes you miserable while waiting for results.

The decompression process matters. Your brain just performed intensive linguistic processing for several hours, switching between comprehension and production, managing exam stress, and maintaining focus despite fatigue. This cognitive work is genuinely exhausting. Take the rest of the day off from French. Watch a movie in English, eat your favorite food, exercise, or sleep. Many of Roger’s students report being so mentally drained after DELF that they sleep 10-12 hours that night.

If you want to debrief productively rather than obsessively, Roger suggests a simple post-exam reflection:

🇫🇷 Qu’est-ce qui s’est bien passé aujourd’hui ?
🇺🇸 What went well today?
🇫🇷 Qu’est-ce que je ferais différemment la prochaine fois ?
🇺🇸 What would I do differently next time?

Write down 2-3 specific things that worked well and 2-3 specific improvements for future exams (if you need to retake). This converts anxiety into actionable information without spiraling into unproductive self-criticism.

If you don’t pass on your first attempt, remember that DELF has no limit on retakes. Many successful French speakers took DELF multiple times, learning from each attempt. Roger himself failed his first DELF B2 oral exam because he didn’t understand French presentation structure. He studied the evaluation criteria, adjusted his approach, and passed the retake easily. The exam tests specific skills that improve with targeted practice—it’s not a judgment of your intelligence or linguistic aptitude.

Study glossary – DELF exam vocabulary

French Term English Translation Usage Example
La convocation Exam confirmation/summons N’oubliez pas votre convocation
Le surveillant / La surveillante Exam proctor/supervisor Le surveillant distribue les copies
L’épreuve Test/exam section L’épreuve orale dure 15 minutes
La compréhension orale Listening comprehension J’ai bien réussi la compréhension orale
La production écrite Written production La production écrite était difficile
Tirer au sort To draw (randomly select) J’ai tiré un sujet intéressant
Le brouillon Draft/rough notes Utilisez le brouillon pour préparer
Repasser l’examen To retake the exam Je vais repasser l’examen en juin
La note Grade/score J’ai eu une bonne note à l’oral
Réussir / Échouer To pass / To fail J’ai réussi le DELF B1
L’attestation Certificate Vous recevrez votre attestation par mail
Le jury Examining panel Le jury était composé de deux personnes

Walking into DELF with confidence, not just preparation

DELF exam day tests more than your French skills—it tests your ability to perform under pressure, navigate cultural differences in exam format, and maintain focus through hours of linguistic production. English speakers who pass consistently aren’t necessarily those with the best grammar or largest vocabulary; they’re those who understand what the exam demands and execute strategically.

The tactics covered in this guide—arriving early, using preparation time wisely, managing time across sections, understanding French formal register, handling unexpected questions—transform exam day from a stressful ordeal into a structured process you can navigate confidently. Roger emphasizes in his DELF preparation lessons that students who approach the exam as a performance to choreograph rather than an unpredictable challenge to survive consistently score higher, even when their French proficiency is comparable to students who go in less prepared.

You’ve done the preparation—months of vocabulary building, grammar drilling, listening practice, and speaking rehearsal. Exam day simply asks you to demonstrate that preparation under specific conditions. Follow the practical strategies in this guide, trust your training, and remember that DELF evaluates communication competence, not perfection. Examiners expect mistakes; they’re looking for your ability to convey meaning, organize ideas, and function in real French contexts despite linguistic limitations.

The moment you walk out of the oral exam room, you’ll feel a complex mixture of relief, exhaustion, and uncertainty about your performance. That’s completely normal. What matters now is that you gave yourself the best possible chance to succeed by understanding not just French but the DELF exam system itself. Whether this was your first attempt or a retake, you’ve gained valuable experience navigating French formal evaluation culture—experience that will serve you in future language certifications, academic contexts, and professional situations in French-speaking environments.

✨ Stop Struggling. Start Speaking.

Learn French with Someone Who Actually Gets It 🇬🇧🇫🇷🇩🇪

Roger was born British and started learning French at 15. Now 34, he’s been mastering French for 19 years and lives entirely in French. Linguistics degree + BA in French. He knows EXACTLY where you get stuck because he got stuck there too.

“If I could do it, then so can you.”

👨‍🏫 Go Deeper
📅

Weekly 1-1 with Roger

Steady progress with the same teacher who understands your English brain. Clear explanations. Real practice. Immediate corrections. No random tutors. Just results. 💪

  • 🎓 Linguistics expert + practical method
  • 🇬🇧🇫🇷🇩🇪 Raised trilingual
  • 📍 13 years daily French experience
  • 👤 Same teacher every session
Weekly sessions
€35 /session
Book Weekly 1-1 →
📚 Self-Study
📖

A1 Foundations Guide

Roger’s complete method in writing. Built by an English speaker who mastered French. Clear comparisons. Practical phrases. Audio examples. Your 24/7 coach. 📚

  • 📖 Written by English speaker turned fluent
  • 🎯 Based on real learning struggles
  • 🔊 Audio for correct pronunciation
  • 📝 Exercises that actually teach
Complete guide
€47 lifetime
Get the Guide Now →
🇬🇧 Born British, mastered French
🎓 Linguistics + French degrees
📍 13 years in France
🗣️ Trilingual 🇬🇧🇫🇷🇩🇪

👋 Join Our Community

Follow us for daily tips, pronunciation tricks, and free resources

👍 Follow on Facebook