Edit Content

French Work Culture: Email Etiquette & Office Phrases (B1-B2)

You’ve landed a job in France or need to communicate professionally with French colleagues, clients, or business partners, but your American-style direct emails come across as shockingly rude, your casual “Hey” greetings seem unprofessional and disrespectful, you’re confused whether to use “tu” or “vous” with different colleagues creating awkward social situations, you don’t understand why everyone disappears for two hours at lunch or why your August meeting requests get ignored, your email closings sound either too cold or inappropriately intimate, and you’re struggling to decode the subtle hierarchy signals and unwritten rules that govern French workplace communication, making you feel perpetually out of step with French professional culture and potentially damaging important business relationships through innocent cultural mistakes that French colleagues notice but won’t explicitly correct.

French work culture email etiquette and office phrases guide
💼 Master French workplace culture, email etiquette, and professional communication for success in French business environments.
🗣️ Everyday French ⏱️ 22-24 min read 🇺🇸 EN · 🇫🇷 FR inside

Why French work culture feels so different from American/British workplaces

French workplace culture operates on fundamentally different assumptions than Anglo-American business culture. What Americans consider “efficient” and “direct,” French people perceive as “rude” and “aggressive.” What French people consider “appropriately formal,” Americans find “cold” and “unnecessarily rigid.”

🇫🇷 La politesse au travail n’est pas optionnelle en France, c’est une exigence professionnelle
🇺🇸 Politeness at work isn’t optional in France, it’s a professional requirement

These aren’t superficial differences in style – they reflect deep cultural values about hierarchy, formality, work-life boundaries, and professional relationships. Understanding these differences isn’t just about avoiding embarrassment; it’s essential for professional success in French workplaces.

Roger learned these nuances through direct experience working in France after moving there in 2012. His business French lessons specifically address workplace communication because textbooks teach grammar but ignore the critical cultural context that determines whether your French is professionally appropriate or inadvertently offensive.

French email etiquette – the essential rules

Email structure: The mandatory components

Every professional French email follows a strict structure. Missing components mark you as unprofessional or foreign:

1. Formal greeting (ALWAYS required):

🇫🇷 Madame, Monsieur,
🇺🇸 Dear Sir/Madam, (when gender unknown)
🇫🇷 Madame,
🇺🇸 Dear Madam, (for women)
🇫🇷 Monsieur,
🇺🇸 Dear Sir, (for men)
🇫🇷 Bonjour Madame Dupont,
🇺🇸 Hello Mrs. Dupont, (slightly less formal but still professional)

2. Context sentence (polite buffer before main point):

🇫🇷 Suite à notre échange téléphonique,
🇺🇸 Following our phone conversation,
🇫🇷 Comme convenu lors de notre réunion,
🇺🇸 As agreed during our meeting,
🇫🇷 En référence à votre email du 15 novembre,
🇺🇸 In reference to your email of November 15,

3. Purpose statement (NOT direct request immediately):

🇫🇷 Je me permets de vous contacter afin de…
🇺🇸 I’m taking the liberty of contacting you in order to…
🇫🇷 Je vous écris pour vous informer que…
🇺🇸 I’m writing to inform you that…
🇫🇷 Je souhaiterais obtenir des renseignements concernant…
🇺🇸 I would like to obtain information regarding…

4. Main content with polite phrasing:

🇫🇷 Pourriez-vous me faire parvenir le dossier ?
🇺🇸 Could you send me the file?
🇫🇷 Seriez-vous disponible pour une réunion jeudi ?
🇺🇸 Would you be available for a meeting Thursday?

5. Anticipatory thanks (BEFORE receiving what you asked for):

🇫🇷 Je vous remercie par avance pour votre retour
🇺🇸 Thank you in advance for your response
🇫🇷 En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande
🇺🇸 Thanking you for the attention you will give to my request

6. Formal closing phrase (MANDATORY – never skip this):

🇫🇷 Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées
🇺🇸 Please accept, Madam, Sir, the expression of my distinguished greetings (very formal, official letters)
🇫🇷 Cordialement,
🇺🇸 Cordially, (standard professional email closing – most common)
🇫🇷 Bien cordialement,
🇺🇸 Best regards, (warmer than “Cordialement” but still professional)
🇫🇷 Respectueusement,
🇺🇸 Respectfully, (to superiors or very formal contexts)

⚠️ NEVER use these American email habits in French professional emails:

  • ❌ “Hey” or “Hi” – shockingly informal and rude in French business context
  • ❌ “Dear John” with first name only – too intimate unless you’re very close colleagues
  • ❌ Jumping directly to request without context – perceived as aggressive and rude
  • ❌ “Thanks” or “Thx” – too casual for professional French emails
  • ❌ “Sincerely” (Sincèrement) – sounds odd in French, not used for business emails
  • ❌ “Best” or “Cheers” – way too casual for French workplace
  • ❌ Ending without formal closing phrase – considered extremely rude
🇫🇷 ❌ Hi Pierre, Can you send me the report? Thanks!
🇺🇸 This would be perceived as shockingly rude in French professional context
🇫🇷 ✅ Bonjour Monsieur Dubois, Suite à notre échange, pourriez-vous me transmettre le rapport ? Je vous en remercie par avance. Cordialement,
🇺🇸 ✅ Hello Mr. Dubois, Following our exchange, could you send me the report? Thank you in advance. Cordially,

💡 Roger’s simple email formula that works 90% of the time:

Structure:

  1. Greeting: Bonjour [Title + Last Name],
  2. Context: Suite à [situation]
  3. Purpose: Je vous écris pour [purpose]
  4. Details: [Specific information or request with conditional phrasing]
  5. Thanks: Je vous remercie par avance
  6. Closing: Cordialement,
  7. Signature: [Your name]

Roger teaches this structure in his business French modules because it handles 90% of professional email situations appropriately. Once you master this formula, you can adapt for specific contexts.

Book a €9 trial lesson to learn professional French email writing with feedback on your actual work emails.

Tu vs Vous in the workplace – navigating the minefield

The cardinal rule: ALWAYS start with “vous”

In French workplaces, you ALWAYS use “vous” (formal you) with everyone initially – colleagues, bosses, subordinates, clients. Using “tu” (informal you) without invitation is a serious social mistake that marks you as unprofessional or culturally clueless.

🇫🇷 Dans le doute, on vouvoie toujours en contexte professionnel
🇺🇸 When in doubt, always use “vous” in professional context

When you CAN switch to “tu”:

  • The other person explicitly proposes it: “On peut se tutoyer ?” (Can we use tu?)
  • After they start using “tu” with you first (and you’re of similar or lower rank)
  • After working together closely for months/years AND the other person initiates
  • In very informal startup/tech environments where “tu” is company culture (but still wait for confirmation)

When you NEVER switch to “tu” without invitation:

  • With bosses or superiors (they must initiate)
  • With clients or customers (almost always “vous” regardless of relationship length)
  • With older colleagues (respect hierarchy and age)
  • In traditional corporate environments (law firms, banks, government)
  • When uncertain
🇫🇷 Bonjour, est-ce que je peux vous poser une question ?
🇺🇸 Hello, can I ask you a question? (correct with colleague you don’t know well)
🇫🇷 ❌ Salut, je peux te demander un truc ?
🇺🇸 ❌ Hey, can I ask you something? (too informal for workplace unless tu is established)

⚠️ Common American mistake: Assuming informality equals friendliness

Americans often use first names and informal language quickly to seem “friendly” and “approachable.” In French culture, this comes across as:

  • Disrespectful of professional boundaries
  • Socially tone-deaf
  • Inappropriately presumptuous
  • Lacking professionalism

French workplace friendliness shows through helpfulness, competence, and respectful formality – NOT through premature informality.

Roger explains these nuanced cultural differences in his business French lessons because they’re invisible to textbooks but critical for workplace success.

Essential French office phrases for daily situations

Arriving and greeting colleagues

🇫🇷 Bonjour ! Comment allez-vous ?
🇺🇸 Hello! How are you? (formal greeting for colleagues)
🇫🇷 Bonjour, ça va ?
🇺🇸 Hello, how are you? (slightly less formal but still professional)
🇫🇷 Bonjour à tous !
🇺🇸 Hello everyone! (entering a room with multiple people)
🇫🇷 Bonne journée !
🇺🇸 Have a good day!
🇫🇷 Bon week-end !
🇺🇸 Have a good weekend! (Friday departures)
🇫🇷 Bonnes vacances !
🇺🇸 Have a good vacation! (when someone is leaving for vacation)

Cultural note: In France, you’re expected to greet EVERYONE when arriving at work – not just your immediate team. Walking past colleagues without saying “Bonjour” is considered rude. In open offices, a general “Bonjour à tous !” works.

Making requests politely

🇫🇷 Pourriez-vous m’aider avec ce dossier ?
🇺🇸 Could you help me with this file?
🇫🇷 Auriez-vous un moment pour en discuter ?
🇺🇸 Would you have a moment to discuss it?
🇫🇷 Serait-il possible de reporter la réunion ?
🇺🇸 Would it be possible to postpone the meeting?
🇫🇷 Je me demandais si vous pourriez relire mon email
🇺🇸 I was wondering if you could review my email
🇫🇷 Cela vous dérangerait-il de m’envoyer le document ?
🇺🇸 Would it bother you to send me the document?

Key pattern: French professional requests use conditional tense + interrogative form to sound polite. Direct requests without this structure sound demanding and rude.

Phone phrases – professional calls

🇫🇷 Allô, bonjour, [Your Name] à l’appareil
🇺🇸 Hello, [Your Name] speaking
🇫🇷 Je souhaiterais parler à Monsieur Dupont, s’il vous plaît
🇺🇸 I would like to speak with Mr. Dupont, please
🇫🇷 C’est à quel sujet ?
🇺🇸 What is it regarding?
🇫🇷 Ne quittez pas, je vous le passe
🇺🇸 Hold on, I’ll put you through to him
🇫🇷 Il/Elle est en réunion pour le moment
🇺🇸 He/She is in a meeting at the moment
🇫🇷 Puis-je prendre un message ?
🇺🇸 Can I take a message?
🇫🇷 Pourriez-vous lui demander de me rappeler ?
🇺🇸 Could you ask him/her to call me back?
🇫🇷 Je vous remercie, bonne journée
🇺🇸 Thank you, have a good day

Meeting phrases – participation and discussion

🇫🇷 Si je peux me permettre…
🇺🇸 If I may… (polite way to interject)
🇫🇷 J’aimerais ajouter quelque chose
🇺🇸 I’d like to add something
🇫🇷 Je suis d’accord avec votre proposition
🇺🇸 I agree with your proposal
🇫🇷 Je comprends votre point de vue, cependant…
🇺🇸 I understand your point of view, however… (polite disagreement)
🇫🇷 Pourrions-nous faire le point sur ce dossier ?
🇺🇸 Could we review/update on this matter?
🇫🇷 Qu’en pensez-vous ?
🇺🇸 What do you think?
🇫🇷 Je propose qu’on organise une réunion de suivi
🇺🇸 I suggest we organize a follow-up meeting
🇫🇷 Pouvez-vous récapituler les points principaux ?
🇺🇸 Can you summarize the main points?

French workplace cultural norms that confuse foreigners

The sacred lunch break (1-2 hours)

French workplace culture treats lunch as serious downtime, not just refueling. Typical lunch breaks last 1-2 hours, and eating at your desk is often frowned upon.

🇫🇷 On ne mange pas à son bureau en France
🇺🇸 We don’t eat at our desk in France

What this means for you:

  • Don’t schedule meetings from 12:00-14:00 (noon-2pm)
  • Don’t expect quick email responses during lunch hours
  • Accept invitations to lunch with colleagues (important for relationship building)
  • Don’t bring lunch to eat at your desk unless absolutely necessary
🇫🇷 On va déjeuner ensemble ?
🇺🇸 Shall we have lunch together? (common colleague invitation)

August = vacation month

Most French professionals take 2-4 weeks vacation in August. Many businesses operate at minimal capacity or close entirely.

🇫🇷 Je serai en congés du 1er au 31 août
🇺🇸 I’ll be on vacation from August 1-31

What this means for you:

  • Don’t plan important projects or deadlines in August
  • Don’t be surprised when French colleagues are unreachable for weeks
  • Plan your own vacation around this cultural norm
  • Set up out-of-office messages (message d’absence) during vacation
🇫🇷 Je serai absent du bureau. En cas d’urgence, contactez [colleague name]
🇺🇸 I’ll be out of the office. In case of emergency, contact [colleague name] (standard out-of-office message)

Work-life boundaries are STRICT

French culture maintains clear separation between professional and personal life. After-work socializing is less common than in Anglo-American cultures.

🇫🇷 On ne mélange pas vie professionnelle et vie privée
🇺🇸 We don’t mix professional and personal life

What this means for you:

  • Don’t expect to become close friends with all colleagues
  • Don’t ask overly personal questions (salary, relationship status, etc.)
  • Don’t send work emails or messages after 19:00 (7pm) or weekends
  • Respect that colleagues may decline social invitations without offense intended

Hierarchy matters more than you think

French workplace culture is more hierarchical than Anglo-American cultures. Age, position, and education level create formal structure that affects all communication.

🇫🇷 Il faut respecter la hiérarchie en entreprise
🇺🇸 You must respect hierarchy in the company

What this means for you:

  • Address superiors formally unless they explicitly invite informality
  • Don’t bypass hierarchy by going directly to higher-ups
  • Respect that junior employees typically speak less in meetings
  • Understand that decisions flow top-down more than in flat US structures

⚠️ The “droit de retrait” and French labor law

French workplace culture is shaped by strong labor protections that don’t exist in Anglo-American countries:

  • 35-hour work week is standard (not 40+)
  • 5 weeks minimum vacation by law (not 2 weeks)
  • Strict overtime rules and compensation
  • Strong union presence in many industries
  • Difficult to fire employees compared to at-will employment

Understanding these legal contexts helps explain why French colleagues may seem less “flexible” about working late, responding to weekend emails, or taking on additional responsibilities without clear compensation.

Common professional expressions you’ll hear daily

Time and scheduling

🇫🇷 Fixons une date pour notre réunion
🇺🇸 Let’s set a date for our meeting
🇫🇷 Je vous propose le 15 novembre à 14h
🇺🇸 I suggest November 15 at 2pm
🇫🇷 Cela me convient parfaitement
🇺🇸 That works perfectly for me
🇫🇷 Malheureusement, je ne suis pas disponible ce jour-là
🇺🇸 Unfortunately, I’m not available that day
🇫🇷 Pourrait-on reporter à la semaine prochaine ?
🇺🇸 Could we postpone to next week?
🇫🇷 Je confirme ma présence
🇺🇸 I confirm my attendance
🇫🇷 Je serai absent(e) pour raisons personnelles
🇺🇸 I’ll be absent for personal reasons

Project and task management

🇫🇷 Où en êtes-vous sur ce projet ?
🇺🇸 Where are you at with this project?
🇫🇷 J’avance bien sur le dossier
🇺🇸 I’m making good progress on the file
🇫🇷 J’ai pris du retard à cause de…
🇺🇸 I’ve fallen behind because of…
🇫🇷 Quel est le délai pour ce projet ?
🇺🇸 What’s the deadline for this project?
🇫🇷 C’est urgent / C’est prioritaire
🇺🇸 It’s urgent / It’s a priority
🇫🇷 Je m’en occupe immédiatement
🇺🇸 I’ll take care of it immediately
🇫🇷 Pouvez-vous faire un suivi de cette tâche ?
🇺🇸 Can you follow up on this task?

Study glossary – Essential workplace vocabulary

FR EN Usage Context
Un collègue / Une collègue A colleague / A coworker Mes collègues sont sympathiques
Le/La responsable The manager / The supervisor Je dois parler à mon responsable
Le supérieur hiérarchique The direct superior Mon supérieur hiérarchique
Une réunion A meeting J’ai une réunion à 14h
Un dossier A file / A project Je travaille sur ce dossier
Un compte-rendu A report / Minutes (of meeting) Envoyer le compte-rendu
Un délai A deadline Respecter les délais
Les congés Vacation / Time off Je prends mes congés en août
Un entretien An interview / A meeting J’ai un entretien annuel
Le télétravail Remote work / Telework Je fais du télétravail le vendredi
Cordialement Cordially / Regards Email closing formula
Suite à Following / Further to Suite à notre conversation

Master French workplace communication with Roger

French workplace culture isn’t just about vocabulary – it’s about understanding the unspoken social codes, hierarchy signals, formality levels, and cultural expectations that textbooks never teach. Roger’s experience learning French as an adult and working in French professional environments gives him unique insight into what confuses English speakers about French workplace culture.

🇫🇷 Comprendre la culture d’entreprise française est aussi important que parler français
🇺🇸 Understanding French business culture is as important as speaking French

In his business French lessons, Roger teaches not just language but cultural context:

  • How to write professional French emails that sound natural, not translated
  • When to use “tu” vs “vous” in complex workplace hierarchies
  • How to navigate French meeting culture and contribute appropriately
  • What French colleagues really mean by certain phrases (reading between the lines)
  • How to maintain professional relationships while respecting French boundaries

Roger reviews your actual work emails, provides corrections with cultural context, and helps you develop natural professional French that respects French workplace norms. The €9 trial lesson lets you experience this practical, culturally-informed approach to business French.

✨ Stop Struggling. Start Speaking.

Learn French with Someone Who Actually Gets It 🇬🇧🇫🇷🇩🇪

Roger was born British and started learning French at 15. Now 34, he’s been mastering French for 19 years and lives entirely in French. Linguistics degree + BA in French. He knows EXACTLY where you get stuck because he got stuck there too.

“If I could do it, then so can you.”

👨‍🏫 Go Deeper
📅

Weekly 1-1 with Roger

Steady progress with the same teacher who understands your English brain. Clear explanations. Real practice. Immediate corrections. No random tutors. Just results. 💪

  • 🎓 Linguistics expert + practical method
  • 🇬🇧🇫🇷🇩🇪 Raised trilingual
  • 📍 13 years daily French experience
  • 👤 Same teacher every session
Weekly sessions
€35 /session
Book Weekly 1-1 →
📚 Self-Study
📖

A1 Foundations Guide

Roger’s complete method in writing. Built by an English speaker who mastered French. Clear comparisons. Practical phrases. Audio examples. Your 24/7 coach. 📚

  • 📖 Written by English speaker turned fluent
  • 🎯 Based on real learning struggles
  • 🔊 Audio for correct pronunciation
  • 📝 Exercises that actually teach
Complete guide
€47 lifetime
Get the Guide Now →
🇬🇧 Born British, mastered French
🎓 Linguistics + French degrees
📍 13 years in France
🗣️ Trilingual 🇬🇧🇫🇷🇩🇪

👋 Join Our Community

Follow us for daily tips, pronunciation tricks, and free resources

👍 Follow on Facebook