How to Survive Your First French Phone Call: Essential Guide (A2-B1)
Your phone rings. The screen displays a French number you don’t recognize. Your stomach drops. In person, you can manage French conversations reasonably well—you have facial expressions to guide you, hand gestures to clarify meaning, and the option to point at things when words fail. But a phone call strips away all those safety nets, leaving you with nothing but disembodied rapid French coming through a speaker while you panic about how to even answer the phone properly, let alone navigate whatever the person wants. English speakers consistently rank phone calls as their most anxiety-inducing French interaction because the stakes feel higher when you can’t see the other person’s patience level and every misunderstanding requires verbal recovery without visual cues. This guide walks you through the exact phrases, mental strategies, and practical preparation tactics Roger teaches students in his lessons—the knowledge that transforms your first French phone call from a terror-inducing ordeal into a manageable conversation you can navigate with confidence.
Why phone calls in French feel impossible (and why they’re not)
Roger remembers his first French phone call vividly—his landlord calling about apartment maintenance, speaking at normal French conversation speed, while Roger stood frozen trying to decode what sounded like an uninterrupted stream of syllables with no clear word boundaries. He caught maybe 30% of what was said and spent the entire conversation terrified he’d accidentally agreed to something he didn’t understand. This experience is universal among English speakers learning French: phone calls feel exponentially harder than face-to-face conversations, even though you’re using the exact same language.
The psychology behind phone anxiety has specific causes. In person, you unconsciously lip-read even when you don’t realize it—watching someone’s mouth helps your brain distinguish between similar-sounding French words like “dessus” and “dessous.” You see when someone’s about to finish speaking, preventing awkward talking-over-each-other moments. Their facial expressions signal whether they understood you or need clarification. On a phone call, all these contextual clues vanish, leaving only audio—and French audio, at that, which English speakers find particularly challenging because French pronunciation differs so dramatically from spelling.
The technical reality adds another layer of difficulty: phone audio quality compresses the frequency range of human speech, making subtle phonetic distinctions harder to hear. That distinction between “tu” and “tout” that’s already challenging for English speakers? Phone audio makes it even less clear. Combined with the cultural pressure that French people talk faster than English speakers are used to, your first French phone call can feel like linguistic drowning.
But here’s what Roger emphasizes in his lessons: French phone calls follow extremely predictable patterns. Unlike casual conversation that can veer anywhere, phone calls have standard openings, expected information exchanges, and ritualized closings. Once you know these patterns, phone anxiety drops dramatically because you’re not improvising—you’re following a script with some variations.
How to answer the phone: The opening that sets everything up
The phone rings. You pick up. This first moment determines the entire call’s trajectory. English speakers often answer with “Hello?” in a questioning tone, waiting to see who’s calling. French phone etiquette works differently—you identify yourself immediately and professionally:
🇺🇸 Hello, [your name] speaking
This formula—”allô” followed by your name and “à l’appareil” (literally “at the device”)—signals you’re taking the call seriously and conducting it professionally. Even for personal calls, this formality is standard. Roger discovered that using this opening instead of a casual “Allô?” immediately changed how French speakers responded to him—they matched his professional tone and often spoke slightly more clearly, recognizing they were talking to a non-native speaker making an effort.
If you’re calling someone else, the opening follows a similar pattern. You don’t immediately launch into your request; you identify yourself and confirm you’ve reached the right person:
🇺🇸 Hello, I’m [name]. I would like to speak to Mr. Dupont, please
Notice the “s’il vous plaît” at the end—never optional. French phone etiquette demands politeness markers more strictly than face-to-face conversation because you can’t rely on friendly facial expressions to convey your courtesy. The politeness must be entirely verbal.
When someone asks “C’est de la part de qui?” (Who’s calling?), they’re not being nosy—this is standard professional protocol. Your response is simple:
🇺🇸 This is [your name] calling
English speakers sometimes bristle at what feels like excessive formality, but understanding that this is simply French communication norms—not coldness or bureaucratic rigidity—helps you flow with the system rather than fighting it.
The critical phrases when you don’t understand
Here’s the moment that terrifies English speakers most: the person on the other end says something, you catch maybe three words, and you have absolutely no idea what they just said or what response they expect. The instinct is to panic, say “yes” hoping it was a question that wanted a positive answer, and pray you didn’t accidentally agree to something terrible. This strategy fails spectacularly and regularly.
Roger teaches students what he calls the “comprehension recovery toolkit”—specific phrases that give you control when understanding breaks down. The most powerful phrase in French phone conversations is remarkably simple:
🇺🇸 Could you repeat that, please?
This phrase is your lifeline. Use it without shame or apology every single time you don’t understand something. French speakers expect that non-native speakers will need repetition, and asking politely for it marks you as someone taking the conversation seriously rather than pretending to understand and creating confusion later.
Sometimes repetition alone isn’t enough because the person repeats at the same speed using the same words. You need them to actually slow down and perhaps rephrase:
🇺🇸 Excuse me, could you speak more slowly?
🇺🇸 I didn’t understand well. Can you rephrase that?
English speakers worry these phrases make them sound incompetent. Roger’s experience teaching hundreds of students shows the opposite: French speakers respect clear communication about comprehension difficulties far more than pretending to understand and creating logistical problems later. A restaurant doesn’t care if you needed to ask them to repeat the address twice; they care that you show up at the correct address at the correct time.
When you’ve understood most of something but need confirmation on a specific detail—say, a time or an address—use targeted clarification:
🇺🇸 It’s at 3 PM, is that right?
🇺🇸 Did you say rue de Rivoli or rue de Reuilly?
These confirmation phrases do double duty: they verify your understanding while also demonstrating you were paying attention and processing the information seriously.
⚠️ Never fake understanding on important details
The temptation to say “Oui, oui, d’accord” (Yes, yes, okay) when you’re completely lost feels overwhelming in the moment. You want the conversation to end, you don’t want to seem stupid asking for the third repetition, and you figure you can sort it out later somehow.
Roger had a student who did exactly this when confirming an apartment viewing. She didn’t catch the date clearly but said “oui” anyway, assuming it was the next day. It was actually the following week. She showed up to an empty apartment, wasted an afternoon traveling across Paris, and had to call back embarrassed to reschedule—creating far more difficult phone conversations than if she’d just asked for clarification initially.
The ironclad rule: if the information matters (times, dates, addresses, prices, conditions), confirm it explicitly even if it takes three tries to understand. The temporary discomfort of asking for repetition is nothing compared to the consequences of acting on wrong information.
Common phone situations and their scripts
French phone calls fall into predictable categories, each with standard phrases you can prepare in advance. Roger prepares students by drilling these specific scenarios in his lessons until the phrases become automatic—because in the stress of an actual call, you need responses that flow without conscious thought.
When calling a restaurant to make a reservation, the conversation follows a reliable pattern. You identify yourself, state your purpose clearly, provide necessary information, and confirm everything:
🇺🇸 Hello, I would like to reserve a table for two people for tonight at 8 PM
The restaurant will likely ask for your name and phone number for the reservation. They might also confirm details:
🇺🇸 So it’s for two people tonight at 8 PM. Is that correct?
Your confirmation closes the transaction cleanly:
🇺🇸 Yes, that’s perfect. Thank you very much
For making appointments—doctor, hairdresser, bank—the structure remains similar but includes availability negotiation:
🇺🇸 I would like to make an appointment. When do you have availability?
They might offer options, and you need to process times and dates—the most challenging part for English speakers because French date format differs from American (day/month rather than month/day) and times use 24-hour format. When they say “Nous avons le 15 à 14h30,” your brain needs to translate “the 15th at 2:30 PM” while simultaneously formulating your response.
Customer service calls add layers of difficulty because they often involve navigating automated menus before reaching humans. The automated French prompts speak clearly but quickly:
🇺🇸 To reach customer service, press 1. For complaints, press 2
Roger’s advice: don’t panic if you miss the options. The system will repeat them, and you can always press 0 or say “Opérateur” to reach a human who can redirect you properly.
Essential Phone Call Scripts by Situation
Calling to ask about business hours:
“Bonjour, je voudrais savoir vos horaires d’ouverture, s’il vous plaît” (Hello, I would like to know your opening hours, please)
Calling because you’re running late:
“Bonjour, j’ai un rendez-vous à 14h mais je vais avoir 10 minutes de retard. Est-ce que c’est possible de maintenir le rendez-vous ?” (Hello, I have an appointment at 2 PM but I’m going to be 10 minutes late. Is it possible to keep the appointment?)
Calling to cancel an appointment:
“Bonjour, j’ai un rendez-vous demain à 15h mais je dois l’annuler. Est-ce que je peux reporter ?” (Hello, I have an appointment tomorrow at 3 PM but I need to cancel it. Can I reschedule?)
Calling to ask for directions:
“Bonjour, je cherche votre adresse. Vous êtes où exactement ?” (Hello, I’m looking for your address. Where exactly are you located?)
Calling when someone isn’t available:
“D’accord, je peux laisser un message ?” (Okay, can I leave a message?)
“Est-ce que vous pouvez lui demander de me rappeler ?” (Can you ask them to call me back?)
Managing the pace and controlling the conversation
One of the biggest challenges English speakers face on French phone calls is the feeling of being swept along by the conversation’s momentum, unable to slow down or redirect when needed. You need to remember that you have control—you can pause, you can ask questions, and you can actively manage the conversation rather than just reacting.
When someone’s speaking too quickly, the immediate response should be your slow-down request. But Roger teaches a secondary technique that’s even more powerful: you can actively buy yourself thinking time by acknowledging you’re processing:
🇺🇸 Okay, let me check… So you’re saying that…
This phrase buys you 3-5 seconds to mentally organize the information while sounding professional rather than lost. When making reservations or appointments, you can explicitly ask for time to check your calendar or schedule:
🇺🇸 One moment, I’m checking my calendar
This is completely normal behavior on phone calls, but English speakers often forget they can do this in French. The pressure to keep the conversation moving makes them agree to times they haven’t actually verified are possible, creating problems later.
Taking notes during phone calls isn’t just helpful—it’s essential. Roger’s students who struggle most with phone comprehension are often those trying to remember everything mentally rather than writing down key information as the conversation progresses. When someone gives you an address, time, or important detail, repeat it back while writing it down:
🇺🇸 So it’s 15 rue de Rivoli, is that right? I’m writing it down
The phrase “je note” (I’m writing it down) signals to the French speaker that you’re taking the information seriously and need a moment to record it properly. This prevents them from rushing ahead to the next point before you’ve captured the current information.
💡 Roger’s pre-call preparation system
Roger developed this preparation system after years of watching students panic through important phone calls. He now requires students to complete this checklist before any significant call in his lessons:
Before you dial (5 minutes of prep):
- Write down the purpose of your call in one French sentence
- List any specific information you need to give (dates, times, addresses, numbers)
- Have paper and pen ready for taking notes
- Write out your opening phrase so you can read it if needed
- Look up any vocabulary specific to this call (medical terms, technical words, etc.)
During the call:
- Write down every piece of important information immediately
- Don’t be afraid of silence while you write—it’s normal
- Use “Un moment” to pause whenever you need thinking time
- Read back any critical information to confirm you got it right
After the call:
- Immediately review your notes and clarify anything ambiguous
- If you realize you missed something critical, call back within 5 minutes—it’s much easier than calling back hours later
- Write down any new phrases you heard that you want to remember
This system transforms chaotic, stressful calls into manageable conversations with clear documentation of what was discussed and agreed upon.
How to end French phone calls without awkwardness
English speakers often struggle with phone call endings because French closing rituals are more elaborate than English ones. In English, you might just say “Okay, bye!” and hang up. In French, this abruptness feels rude. The closing sequence has specific stages that signal respect and proper social boundaries.
First comes the summary and confirmation stage, where you quickly recap what was decided:
🇺🇸 So we’re meeting Thursday at 2 PM. I’ve got it noted
Then comes the gratitude and farewell initiation. The person who called usually initiates the closing, but either party can signal they’re ready to end the conversation:
🇺🇸 Perfect. Thank you for your help
🇺🇸 Very good. Thank you very much and have a good day
The response echoes the sentiment, creating a symmetrical close:
🇺🇸 Have a good day to you as well. Goodbye
Roger noticed that his British inclination to say “goodbye” once and hang up created uncomfortable moments initially—French speakers often say “au revoir” (or “bonne journée” or both), wait for your reciprocal “au revoir,” and then hang up. If you hang up immediately after saying “au revoir” once, you might accidentally cut them off mid-farewell. The rhythm requires a beat more patience than English phone closings.
For professional or formal calls, the closing can be even more elaborate:
🇺🇸 I thank you for your time. Have a good rest of your day. Goodbye
This might feel excessive to English speakers, but in French professional culture, these elaborated closings signal respect and proper conduct. Cutting them short makes you seem either rushed or impolite.
When you need to leave a voicemail message
Sometimes avoiding phone anxiety means letting calls go to voicemail—but then you need to leave a message in French, which presents its own challenges. The voicemail announcement will usually say something like:
🇺🇸 You’ve reached [name]’s voicemail. Please leave your message after the beep
Your voicemail message should be structured, clear, and concise. French voicemails follow a specific formula that Roger teaches students to memorize:
🇺🇸 Hello, this is [your name]. I’m calling concerning [reason]. Could you call me back at [your number]? Thank you. Have a good day
When leaving your phone number, speak slowly and clearly. French speakers often repeat phone numbers twice in voicemails to ensure clarity. Roger learned this the hard way—his first French voicemail provided his number once, spoken quickly because he was nervous, and the person never called back because they couldn’t understand the number.
The formula for leaving numbers in French follows a specific rhythm—digits are grouped in pairs:
🇺🇸 My number is 06-23-45-67-89 (broken into pairs as French speakers naturally do)
This pairing makes numbers easier to process and write down. If you rattle off “zero-six-deux-trois-quatre-cinq-six-sept-huit-neuf” as a single stream, French speakers will struggle to parse it.
⚠️ The voicemail panic trap
Many English speakers experience this: the voicemail beep sounds, they start leaving their message, realize halfway through they’re making mistakes, panic, and either hang up mid-message or leave an incoherent rambling message trying to recover.
Roger’s rule: prepare your voicemail message BEFORE calling if there’s any chance it will go to voicemail. Write out exactly what you’ll say in 2-3 sentences maximum. Practice saying it aloud once. When the beep sounds, read your prepared message. If you mess up, don’t hang up and call back repeatedly—finish the message as best you can. The person checking voicemail can understand imperfect French; what they can’t work with is three partial messages where you hung up each time.
For critical calls where voicemail isn’t acceptable (emergencies, urgent changes to plans), Roger teaches students to call at times when someone is more likely to answer—typically mid-morning (10-11 AM) or mid-afternoon (3-4 PM) rather than during lunch (12-2 PM) or early morning/evening when people are commuting.
Study glossary – Phone call vocabulary
| French Term | English Translation | Usage Example |
|---|---|---|
| Allô | Hello (phone-specific) | Allô, Paul à l’appareil |
| À l’appareil | Speaking (on the phone) | Marie à l’appareil |
| C’est de la part de qui ? | Who’s calling? | Standard question when answering |
| Ne quittez pas | Hold on / Don’t hang up | Ne quittez pas, je vous le passe |
| Je vous le passe | I’m putting you through | Un instant, je vous le passe |
| Laisser un message | To leave a message | Je peux laisser un message ? |
| Rappeler | To call back | Je vous rappelle dans 5 minutes |
| La messagerie | Voicemail | Vous êtes sur la messagerie de… |
| Le numéro de téléphone | Phone number | Quel est votre numéro de téléphone ? |
| Prendre rendez-vous | To make an appointment | Je voudrais prendre rendez-vous |
| Réserver | To reserve/book | Je voudrais réserver une table |
| Pouvez-vous répéter ? | Can you repeat? | Excusez-moi, pouvez-vous répéter ? |
Your first French phone call won’t be perfect—and that’s completely fine
The most important thing Roger learned from his own first French phone calls—and what he emphasizes constantly to students in his lessons—is that your first phone call will be messy. You’ll ask for repetition multiple times. You might mix up a time or date. You’ll probably forget to say “au revoir” with the proper rhythm and hang up too quickly. None of this matters as much as you think it does.
French speakers make phone calls to accomplish specific purposes—make a reservation, schedule an appointment, get information. As long as you accomplish that purpose, however imperfectly, the call was successful. The person on the other end isn’t grading your French; they’re focused on whether they got the information they needed or provided the service you requested. Your accent, your hesitations, your requests for repetition—these are just part of the communication process, not failures.
What transforms phone anxiety into phone confidence is simply making more calls. Your first call might take 10 minutes of sweaty-palmed anxiety to accomplish what should take 2 minutes. Your fifth call takes 5 minutes. Your twentieth call feels routine. The phrases Roger provides in this guide become automatic through use, not through study. You can’t think your way to phone confidence—you have to call your way there.
Start with low-stakes calls. Call a restaurant to ask about their hours (you don’t even need to make a reservation). Call a shop to ask if they have a specific item in stock. These calls accomplish real purposes but don’t have high consequences if something goes wrong. Each successful call—even if it required three repetitions and you stumbled over your words—builds the neural pathways that make the next call slightly easier.
The difference between English speakers who remain terrified of French phone calls indefinitely and those who become comfortable making calls is simple: the comfortable ones made themselves uncomfortable repeatedly until it became comfortable. They picked up the phone, dialed, stumbled through conversations, asked for repetition without shame, accomplished their purposes, and did it again. Phone confidence, like all French communication confidence, comes from doing the thing you’re afraid of enough times that it stops being frightening and becomes simply something you do.